找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Self-Translation and Power; Negotiating Identiti Olga Castro,Sergi Mainer,Svetlana Page Book 2017 The Editor(s) (if applicable) and The Aut

[復(fù)制鏈接]
查看: 42172|回復(fù): 52
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 18:15:28 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
書目名稱Self-Translation and Power
副標(biāo)題Negotiating Identiti
編輯Olga Castro,Sergi Mainer,Svetlana Page
視頻videohttp://file.papertrans.cn/865/864571/864571.mp4
概述Analyses the role of self-translation by placing an emphasis on power.Examines self-translation within the multilingual European context.Focuses on interactions between minority and majority European
叢書名稱Palgrave Studies in Translating and Interpreting
圖書封面Titlebook: Self-Translation and Power; Negotiating Identiti Olga Castro,Sergi Mainer,Svetlana Page Book 2017 The Editor(s) (if applicable) and The Aut
描述This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.?.
出版日期Book 2017
關(guān)鍵詞Europe; history; literature; multilingualism; translation; minority languages; poetry in translation; langu
版次1
doihttps://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5
isbn_ebook978-1-137-50781-5Series ISSN 2947-5740 Series E-ISSN 2947-5759
issn_series 2947-5740
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2017
The information of publication is updating

書目名稱Self-Translation and Power影響因子(影響力)




書目名稱Self-Translation and Power影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Self-Translation and Power網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Self-Translation and Power網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Self-Translation and Power被引頻次




書目名稱Self-Translation and Power被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Self-Translation and Power年度引用




書目名稱Self-Translation and Power年度引用學(xué)科排名




書目名稱Self-Translation and Power讀者反饋




書目名稱Self-Translation and Power讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 21:18:27 | 只看該作者
Introduction: Self-Translating, from Minorisation to Empowerment,ives to the study of power and, by so doing, empowering self-translation. We start by critically engaging with the ‘cultural’ and ‘power turns’ in translation studies, as a way of delineating what the particularities of self-translation are when practised by author-translators in multilingual spaces
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 01:23:34 | 只看該作者
Babel in (Spite of) Belgium: Patterns of Self-Translation in a Bilingual Country both in terms of official language policies (.) and in actual fact (.). The approach is inductive, as patterns are detected in a list of Belgian self-translators gathered through bibliographical research. In order to explain these patterns, I look at the linguistic evolution of Belgium since indepe
地板
發(fā)表于 2025-3-22 08:02:12 | 只看該作者
5#
發(fā)表于 2025-3-22 11:52:05 | 只看該作者
6#
發(fā)表于 2025-3-22 13:32:43 | 只看該作者
7#
發(fā)表于 2025-3-22 18:55:48 | 只看該作者
The Power and Burden of Self-Translation: Representation of “Turkish Identity” in Elif Shafak’s ,tions, thus allowing her to make changes in the English originals. Moreover, Shafak also contributed to the translations of these novels into Turkish, to the extent of claiming she has “rewritten” them in Turkish. In this chapter I focus on her novel . (2007), which presents a particularly interesti
8#
發(fā)表于 2025-3-22 23:10:05 | 只看該作者
9#
發(fā)表于 2025-3-23 03:15:27 | 只看該作者
Self-Translating Between Minor and Major Languages: A Hospitable Approach in Bernardo Atxaga’s ,close reading of Basque author Bernardo Atxaga’s 1988 text .. Atxaga’s writing process with regards to this text reflects the diglossia between a minor and a major language which exists in the Basque Country. He originally wrote . in the Basque language Euskera, a language spoken by fewer than one m
10#
發(fā)表于 2025-3-23 07:16:11 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2026-1-25 21:04
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
沁源县| 南木林县| 名山县| 图木舒克市| 镶黄旗| 清新县| 怀宁县| 石台县| 临清市| 额济纳旗| 麻江县| 潜江市| 宝丰县| 夹江县| 贵德县| 福清市| 疏附县| 军事| 怀远县| 桦南县| 德安县| 兰西县| 黄陵县| 马关县| 东宁县| 伊金霍洛旗| 天长市| 东阿县| 若羌县| 彰化县| 海阳市| 荣昌县| 嘉峪关市| 台江县| 东乡| 桓仁| 泸溪县| 磐石市| 甘德县| 汕头市| 二手房|