找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: English Translations of Shuihu Zhuan; A Narratological Per Yunhong Wang Book 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2020 Fictional Transla

[復(fù)制鏈接]
樓主: obdurate
11#
發(fā)表于 2025-3-23 12:29:10 | 只看該作者
12#
發(fā)表于 2025-3-23 16:18:11 | 只看該作者
13#
發(fā)表于 2025-3-23 18:00:41 | 只看該作者
Narration and Voice,In the recent decade, voice has been widely applied in translation studies. Scholars introduce voice from various disciplines such as literary studies, sociology and linguistics and for this reason their focus varies from each other.
14#
發(fā)表于 2025-3-23 23:38:26 | 只看該作者
Motifs and Themes as Constructed in the Three Translations,The chapters from four to six primarily address the question of “narrating”, mainly about who is narrating and who is seeing. The following chapter will explore the other side, i.e., the narrated aspect or what to be narrated. It will focus on some prominent motifs in . and its translations.
15#
發(fā)表于 2025-3-24 04:06:28 | 只看該作者
16#
發(fā)表于 2025-3-24 10:35:55 | 只看該作者
17#
發(fā)表于 2025-3-24 14:14:23 | 只看該作者
The Nation in the Time of the Pandemic through focusing on the categories of voice and commentary. If voice and commentary decide how the story is told, then point of view primarily concerns how the story is seen. The present chapter will just discuss how the special narrative perspective of . is realized in its different English translations.
18#
發(fā)表于 2025-3-24 16:25:31 | 只看該作者
https://doi.org/10.1057/978-1-137-53084-4r findings, particularly the different tendencies of the three translators identified from the comparison and analysis of textual features between the three target texts, and then try to supply some explanations.
19#
發(fā)表于 2025-3-24 20:35:40 | 只看該作者
20#
發(fā)表于 2025-3-25 00:20:21 | 只看該作者
Point of View in Translation, through focusing on the categories of voice and commentary. If voice and commentary decide how the story is told, then point of view primarily concerns how the story is seen. The present chapter will just discuss how the special narrative perspective of . is realized in its different English translations.
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-12 17:32
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
尼勒克县| 独山县| 巨鹿县| 阿城市| 浑源县| 桦川县| 汶上县| 韶山市| 眉山市| 武宁县| 和林格尔县| 翁源县| 井陉县| 静海县| 特克斯县| 弥勒县| 永年县| 鄂托克前旗| 济宁市| 龙游县| 嘉义市| 延庆县| 榆社县| 尖扎县| 西畴县| 衡阳县| 永善县| 晋州市| 洮南市| 平远县| 慈利县| 乌兰察布市| 甘肃省| 隆尧县| 东城区| 定州市| 赫章县| 宁乡县| 赣榆县| 神池县| 宜章县|