找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: English Translations of Shuihu Zhuan; A Narratological Per Yunhong Wang Book 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2020 Fictional Transla

[復制鏈接]
查看: 24899|回復: 43
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 19:19:21 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
書目名稱English Translations of Shuihu Zhuan
副標題A Narratological Per
編輯Yunhong Wang
視頻videohttp://file.papertrans.cn/312/311192/311192.mp4
概述Presents a holistic and diachronic study of the English (re)translations of Shuihu Zhuan under the combined frameworks of descriptive translation studies and sociology of translation.Offers a narrativ
圖書封面Titlebook: English Translations of Shuihu Zhuan; A Narratological Per Yunhong Wang Book 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2020 Fictional Transla
描述This book offers a novel perspective on the intersection of translation and narration in literary translation by investigating how three translations of .Shuihu Zhuan .present the original narrative mode to the target readership in terms of four narrative elements—voice, commentary, point of view and motif—in different periods of history. It not only validates but also quantifies the differences in strategy-making patterns between translators, as well as between different narratological categories. The established theoretical frameworks (including a narrative-descriptive model and a sociological explanatory framework) and the data collected may provide methodological and empirical support for further studies on shifts of narrative features in translation. The tendencies manifested by different translators and identified by the study may also shed new light on the teaching and learning of translation skills..The book offers a valuable reference guide for scholars, practitioners, translators and graduate students in the fields of e.g. language, translation, literature and cultural studies, and for anyone with an interest in Chinese classical literature, Chinese-English translation, n
出版日期Book 2020
關鍵詞Fictional Translation; Transfer of Narrative Mode; Motif Reconstruction; Translation Norms; Translator’s
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-981-15-4518-4
isbn_softcover978-981-15-4520-7
isbn_ebook978-981-15-4518-4
copyrightSpringer Nature Singapore Pte Ltd. 2020
The information of publication is updating

書目名稱English Translations of Shuihu Zhuan影響因子(影響力)




書目名稱English Translations of Shuihu Zhuan影響因子(影響力)學科排名




書目名稱English Translations of Shuihu Zhuan網(wǎng)絡公開度




書目名稱English Translations of Shuihu Zhuan網(wǎng)絡公開度學科排名




書目名稱English Translations of Shuihu Zhuan被引頻次




書目名稱English Translations of Shuihu Zhuan被引頻次學科排名




書目名稱English Translations of Shuihu Zhuan年度引用




書目名稱English Translations of Shuihu Zhuan年度引用學科排名




書目名稱English Translations of Shuihu Zhuan讀者反饋




書目名稱English Translations of Shuihu Zhuan讀者反饋學科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 20:47:15 | 只看該作者
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 02:32:20 | 只看該作者
地板
發(fā)表于 2025-3-22 05:04:03 | 只看該作者
The Nation in the Time of the Pandemic through focusing on the categories of voice and commentary. If voice and commentary decide how the story is told, then point of view primarily concerns how the story is seen. The present chapter will just discuss how the special narrative perspective of . is realized in its different English transl
5#
發(fā)表于 2025-3-22 09:19:25 | 只看該作者
6#
發(fā)表于 2025-3-22 13:59:29 | 只看該作者
7#
發(fā)表于 2025-3-22 17:56:28 | 只看該作者
8#
發(fā)表于 2025-3-22 22:08:44 | 只看該作者
9#
發(fā)表于 2025-3-23 03:07:44 | 只看該作者
https://doi.org/10.1057/9780230606937The chapters from four to six primarily address the question of “narrating”, mainly about who is narrating and who is seeing. The following chapter will explore the other side, i.e., the narrated aspect or what to be narrated. It will focus on some prominent motifs in . and its translations.
10#
發(fā)表于 2025-3-23 08:15:24 | 只看該作者
 關于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-12 23:31
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
酒泉市| 尼玛县| 马边| 香港 | 舟曲县| 肇源县| 通州区| 扬中市| 淳安县| 枣阳市| 卫辉市| 察哈| 金寨县| 阿克苏市| 万盛区| 友谊县| 泸溪县| 盐城市| 临夏市| 溧阳市| 吴桥县| 永新县| 阜康市| 泾川县| 萝北县| 广昌县| 应城市| 博客| 连州市| 隆化县| 佳木斯市| 莲花县| 万宁市| 磐安县| 石首市| 西青区| 西吉县| 二手房| 汉源县| 县级市| 商河县|