找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

掃一掃,訪問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Encountering China’s Past; Translation and Diss Lintao Qi,Shani Tobias Book 2022 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exc

[復(fù)制鏈接]
樓主: Melanin
31#
發(fā)表于 2025-3-26 22:14:10 | 只看該作者
Lessons from Compiling and Translating sweeping sociocultural change in the twentieth-century left Chinese societies distant from aspects of their own pasts. Finally, it is argued that historical translation should be recognised by research bodies as fundamental humanities and social science research, providing valuable insights into human diversity.
32#
發(fā)表于 2025-3-27 02:52:46 | 只看該作者
33#
發(fā)表于 2025-3-27 06:59:40 | 只看該作者
How Purpose and Function Has Affected Translation and Subtitling of the , Play udiences: two were prepared to help non-Chinese students learn to perform the play or elements of Chinese indigenous theater, one was prepared to help . and its classic repertoire become better known outside China, and the last is a set of subtitles added to a video of a TV broadcast of a performance of the play that was posted online.
34#
發(fā)表于 2025-3-27 12:33:54 | 只看該作者
The Translation into Danish of , finding by accidence an exceptional publisher who is ignited at the prospect of helping . see the day of light in Denmark. The experience, the models, the methods—ten years of hard and wonderful work.
35#
發(fā)表于 2025-3-27 17:40:36 | 只看該作者
36#
發(fā)表于 2025-3-27 20:22:27 | 只看該作者
37#
發(fā)表于 2025-3-27 23:22:58 | 只看該作者
Kirsten Juliet Ives,Vera Müllnerranslation against the prevailing trend of unrhymed poetry writing and translation. Though different methods have different degrees of salience in a specific translated poem, the two supplementary rhyming methods best show Hawkes’ creativity and distinguish him as a great translator.
38#
發(fā)表于 2025-3-28 04:37:47 | 只看該作者
39#
發(fā)表于 2025-3-28 06:39:06 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-658-00569-6rough analysing how translation agents assembled, together with necessary resources (i.e. people and material objects), to produce and promote ., the article reveals the very particular and practical translational and material conditions under which the many versions of . were produced and dissemina
40#
發(fā)表于 2025-3-28 14:17:59 | 只看該作者
Der Beschaffungsprozess im Unternehmen, corpus (namely the “Siwuxie huibao” 思無(wú)邪匯寶 series, edited by Chan Hing-ho 陳慶浩 in Taiwan). It also casts a critical eye over the way in which the various agents involved in this venture (sinologists, translators, and editors) have conceived of their work.
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-16 06:07
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
广汉市| 温州市| 灵武市| 广东省| 佳木斯市| 河北区| 阿巴嘎旗| 吉林省| 家居| 宽甸| 壤塘县| 阳山县| 厦门市| 赤城县| 蒙自县| 兴宁市| 宁都县| 张家川| 县级市| 大新县| 于都县| 陇川县| 柳河县| 遂宁市| 丰顺县| 全州县| 衢州市| 澄迈县| 玉树县| 漳平市| 高密市| 郧西县| 科技| 东港市| 武穴市| 正蓝旗| 宁乡县| 大同市| 进贤县| 东莞市| 辰溪县|