找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation; Richard Xiao,Xianyao Hu Book 2015 Shanghai Jiao Tong Univers

[復(fù)制鏈接]
查看: 24031|回復(fù): 45
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 18:48:50 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
書目名稱Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation
編輯Richard Xiao,Xianyao Hu
視頻videohttp://file.papertrans.cn/239/238731/238731.mp4
概述The first book-length, comprehensive account of translational Chinese.An in-depth investigation into universal translation hypotheses.An excellent demonstration of using corpora in translation studies
叢書名稱New Frontiers in Translation Studies
圖書封面Titlebook: Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation;  Richard Xiao,Xianyao Hu Book 2015 Shanghai Jiao Tong Univers
描述.This book takes a corpus-based approach, which integrates translation studies and contrastive analysis, to the study of translational language. It presents the world’s first balanced corpus of translational Chinese, which, in combination with a comparable native Chinese corpus, provides a reliable empirical basis for a comprehensive account of the macro-statistic, lexical, and grammatical features of translational Chinese in English-to-Chinese translation – a significant contribution to Descriptive Translation Studies. The research findings based on these two distinctly different languages have important implications for universal translation research on the European tradition..
出版日期Book 2015
關(guān)鍵詞Comparative linguistics; Contrastive linguistics; Corpus linguistics; Mandarin Chinese; Translation stud
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-642-41363-6
isbn_softcover978-3-662-51692-8
isbn_ebook978-3-642-41363-6Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697
issn_series 2197-8689
copyrightShanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015
The information of publication is updating

書目名稱Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation影響因子(影響力)




書目名稱Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation被引頻次




書目名稱Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation年度引用




書目名稱Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation年度引用學(xué)科排名




書目名稱Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation讀者反饋




書目名稱Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 23:09:45 | 只看該作者
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 03:33:49 | 只看該作者
The Features of Translational Chinese and Translation Universals, the fact that the translated corpus (ZCTC) used as the basis of this research consists mostly of translated texts from English and that the parallel corpus (GCEPC) which is used whenever necessary is a corpus of English and Chinese translation, our generalisation for the sake of translation univers
地板
發(fā)表于 2025-3-22 07:23:35 | 只看該作者
5#
發(fā)表于 2025-3-22 08:45:00 | 只看該作者
2197-8689 indings based on these two distinctly different languages have important implications for universal translation research on the European tradition..978-3-662-51692-8978-3-642-41363-6Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697
6#
發(fā)表于 2025-3-22 13:16:46 | 只看該作者
OFF DUTY The Veils of Servility,e effect of the SL upon the translation is admittedly inevitable; the language of the translated texts, on the other hand, seems to be different to the TL as well (McEnery and Xiao 2007a). The second type of differences can be detected by contrastive studies between the translated texts and the comp
7#
發(fā)表于 2025-3-22 19:46:25 | 只看該作者
OFF DUTY The Veils of Servility,bservation, in general, has been supported by many corpus-based studies which give evidence of the linguistic features that differentiate the translated texts from the SL as well as from the TL native writings. It seems widely recognised that translations cannot possibly avoid the effect of translat
8#
發(fā)表于 2025-3-22 23:59:55 | 只看該作者
OFF DUTY The Veils of Servility, the fact that the translated corpus (ZCTC) used as the basis of this research consists mostly of translated texts from English and that the parallel corpus (GCEPC) which is used whenever necessary is a corpus of English and Chinese translation, our generalisation for the sake of translation univers
9#
發(fā)表于 2025-3-23 04:43:41 | 只看該作者
10#
發(fā)表于 2025-3-23 08:46:15 | 只看該作者
Conclusive Remarks, as one of the “Third Codes”. We will then reflect on the major contributions of our research to the studies of translation universals and to descriptive translation studies in general and finally close the discussions by exploring some potentially fruitful avenues for future research in this area.
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2026-1-25 01:43
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
确山县| 郧西县| 威宁| 桂平市| 临湘市| 广安市| 临高县| 龙山县| 博爱县| 姚安县| 清水河县| 遂川县| 克东县| 尉氏县| 山东省| 诸城市| 嫩江县| 深州市| 安国市| 临西县| 巫溪县| 和平县| 集安市| 中宁县| 洛浦县| 连江县| 东光县| 平武县| 谢通门县| 兰坪| 明星| 浙江省| 澜沧| 皮山县| 陵水| 吉林省| 凌云县| 蕲春县| 论坛| 同德县| 永新县|