找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Advances in Cognitive Translation Studies; Ricardo Mu?oz Martín,Sanjun Sun,Defeng Li Book 2021 The Editor(s) (if applicable) and The Autho

[復(fù)制鏈接]
樓主: Withdrawal
11#
發(fā)表于 2025-3-23 11:09:37 | 只看該作者
12#
發(fā)表于 2025-3-23 15:31:40 | 只看該作者
Measuring the User Experience of Computer-Aided Translation Systems: A Comparative Study,Sie werden alle durchweg in den za- reichen Büchern zum Thema Verhandlung besprochen. Es finden sich auch Tipps und ?- schlusstechniken’ zur Besiegelung eines Vertrages, der am Ende von Verhandlungen steht. Auch ist in fast jedem Werk etwas über die Vorbereitung eine978-3-409-14263-2978-3-8349-9156-0
13#
發(fā)表于 2025-3-23 18:39:25 | 只看該作者
Translation Competence Revisited: Toward a Pedagogical Model of Translation Competence,stecken das Spielfeld ab, sie beeinflussen Strategien, Konzepte und Ma?nahmen. Ein gutes Produkt mit hoher Qualit?t wird heute als selbstverst?ndlich vorausgesetzt. Zudem werden viele Produkte einander immer ?h978-3-663-01457-7
14#
發(fā)表于 2025-3-23 23:33:25 | 只看該作者
15#
發(fā)表于 2025-3-24 04:20:35 | 只看該作者
Abdellatif Hair,Hicham Ouchitachen of the previous pause chunking the task flow into task segments; (2) the duration of the first five interkeystroke intervals (IKIs); and (3) the dwell time of the five first keypresses. The results of all three indicators attest to task-switching effects and hence suggest that the translation subta
16#
發(fā)表于 2025-3-24 08:37:33 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-030-76508-8n amount of cognitive resources and can add to cognitive load. We focus on this link and explore how translators might regulate emotion in order to cope with any resulting increases in cognitive load. This strand of research can contribute to understanding how translators cope with the additional ch
17#
發(fā)表于 2025-3-24 11:31:35 | 只看該作者
Declarative Multidimensional Graph Queries,e and socialization as important aspects of expertise (see Collins and Evans .). The resulting framework is expected to provide CTS with the necessary basis to investigate translation under laboratory conditions and real-life situations. It is also expected to advance our understanding of expertise
18#
發(fā)表于 2025-3-24 15:27:23 | 只看該作者
19#
發(fā)表于 2025-3-24 23:03:34 | 只看該作者
20#
發(fā)表于 2025-3-25 02:21:24 | 只看該作者
Front Matterer Stichprobe (28 Unter- nehmungen) und erm?glichte es, Gesamtzusammenh?nge zu untersuchen und darzu- stellen, aber auch Teilprobleme zu beleuchten. Damit ist ein besseres Bild dieses For- schungsgebiets als Basis für weitere Forschungsbemühungen, aber auch für die Arbeit in der betrieblichen Praxis
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-26 02:52
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
勐海县| 桂阳县| 丹江口市| 靖远县| 循化| 旬阳县| 湘阴县| 望江县| 忻城县| 鱼台县| 东乌珠穆沁旗| 定日县| 青川县| 西安市| 滁州市| 喀喇沁旗| 江达县| 白朗县| 韩城市| 宁阳县| 穆棱市| 秀山| 上虞市| 常山县| 彰化县| 察雅县| 甘孜县| 偏关县| 辰溪县| 田阳县| 蓝山县| 观塘区| 沁阳市| 通江县| 灵寿县| 福海县| 松原市| 清河县| 营山县| 喀什市| 资中县|