找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Sprache im Exil; Mehrsprachigkeit und Anne Benteler Book 2019 Springer-Verlag GmbH Deutschland, ein Teil von Springer Nature 2019 Exilliter

[復(fù)制鏈接]
查看: 26437|回復(fù): 40
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 18:29:48 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
書目名稱Sprache im Exil
副標(biāo)題Mehrsprachigkeit und
編輯Anne Benteler
視頻videohttp://file.papertrans.cn/875/874806/874806.mp4
概述Innovative Kombination von Translations- und linguistischer Mehrsprachigkeitsforschung.Infragestellung eines Konzepts von Nationalliteratur.Europ?ische Geschichte und globalisierte Literatur
叢書名稱Exil-Kulturen
圖書封面Titlebook: Sprache im Exil; Mehrsprachigkeit und Anne Benteler Book 2019 Springer-Verlag GmbH Deutschland, ein Teil von Springer Nature 2019 Exilliter
描述.Die Monographie untersucht Sprachkonstellationen in der Literatur des Exils aus NS-Deutschland seit 1933. Im Fokus stehen mehrsprachige Texte von Hilde Domin, Mascha Kaléko und Werner Lansburgh. Die Kombination eines kulturwissenschaftlich gepr?gten übersetzungsbegriffs mit Ergebnissen linguistischer Mehrsprachigkeitsforschung macht zwei h?chst aktuelle Wissenschaftsdiskurse für die Analyse von literarischen Textph?nomenen produktiv. Die Untersuchung erweist, dass die Texte Domins, Kalékos und Lansburghs durch Sprachreflexion, Code-Switchings und Sprachmischungen bestimmt sind. Die Vorstellung einer monolingualen Literatursprache und Nationalliteratur wird dadurch infrage gestellt und es zeigt sich, dass die meist biografisch argumentierenden Vorstellungen von Sprachbewahrung und Sprachverlust im Exil durch alternative Entwürfe von Exilliteratur als translingualem und translationalem Reflexionsraum zu erg?nzen sind..
出版日期Book 2019
關(guān)鍵詞Exilliteratur; Translationswissenschaft; Code Switching; Weltliteratur; Globale Literaturen; Nationalsozi
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-476-04943-8
isbn_softcover978-3-476-04942-1
isbn_ebook978-3-476-04943-8Series ISSN 2662-1851 Series E-ISSN 2662-186X
issn_series 2662-1851
copyrightSpringer-Verlag GmbH Deutschland, ein Teil von Springer Nature 2019
The information of publication is updating

書目名稱Sprache im Exil影響因子(影響力)




書目名稱Sprache im Exil影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Sprache im Exil網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Sprache im Exil網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Sprache im Exil被引頻次




書目名稱Sprache im Exil被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Sprache im Exil年度引用




書目名稱Sprache im Exil年度引用學(xué)科排名




書目名稱Sprache im Exil讀者反饋




書目名稱Sprache im Exil讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 1 人參與投票
 

1票 100.00%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0.00%

Better Implies Difficulty

 

0票 0.00%

Good and Satisfactory

 

0票 0.00%

Adverse Performance

 

0票 0.00%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 20:32:28 | 只看該作者
,Resümee und Ausblick: Exilliteratur als translingualer und translationaler Reflexionsraum,m herk?mmlichen Sinn, also der übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere, richtet sich die literaturwissenschaftliche Analyse auf sprachliche und kulturelle übersetzungen als ?sthetisches Mittel in den Exiltexten selbst.
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 02:49:07 | 只看該作者
地板
發(fā)表于 2025-3-22 05:27:58 | 只看該作者
,?Lost and found in translation“: Forschung und Kontexte zu übersetzung im Exil ab 1933,n, und sich damit für sp?tere Entwicklungen verschlie?t. In Bezug auf das übersetzungsthema kommt ein weiteres Forschungs-?Hindernis‘ hinzu, welches in der Thematik liegt: die allen übersetzungsprozessen inh?rente Eigenschaft, Sprachgrenzen in verschiedener Art und Weise zu überschreiten.
5#
發(fā)表于 2025-3-22 09:41:41 | 只看該作者
6#
發(fā)表于 2025-3-22 14:31:36 | 只看該作者
7#
發(fā)表于 2025-3-22 19:19:04 | 只看該作者
8#
發(fā)表于 2025-3-23 00:07:31 | 只看該作者
,Sprachphilosophische und kulturwissenschaftliche übersetzungstheorien im Kontext von Exil,ie Bedeutung von literarischen übersetzungen im engeren Sinne, d.?h. interlinguale übersetzungen von literarischen Texten aus ?einer‘ Sprache in eine ?andere‘, einen wichtigen Aspekt dar, wie das vorangegangene Kapitel gezeigt hat. Im analytischen Teil dieser Arbeit stehen jedoch überwiegend Exiltex
9#
發(fā)表于 2025-3-23 03:06:19 | 只看該作者
10#
發(fā)表于 2025-3-23 07:35:36 | 只看該作者
Mehrsprachige Sprachsatire: Nachahmung gesprochener Fremdsprache und dynamische Kulturenkonstellatieher kritisch, obwohl sie flie?end Englisch sprach und vieles, vor allem Tagebücher und ihre Korrespondenz, aber auch Werbetexte und einige Gedichte auf Englisch schrieb. In ihrem Text . hei?t es zu der Frage, warum sie nicht oder kaum auf Englisch dichte, dass es dazu nicht reiche, eine andere Spra
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2026-2-1 11:39
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
忻城县| 二手房| 浦东新区| 东乌珠穆沁旗| 定结县| 藁城市| 舟曲县| 昆山市| 和顺县| 策勒县| 兴宁市| 全椒县| 高青县| 阿尔山市| 新泰市| 尤溪县| 天气| 大田县| 会理县| 丰顺县| 北票市| 年辖:市辖区| 正蓝旗| 雅安市| 连城县| 华阴市| 武平县| 随州市| 通州区| 监利县| 加查县| 龙井市| 辽阳市| 怀化市| 山丹县| 木兰县| 榆树市| 桂林市| 临沧市| 沧州市| 永嘉县|