找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Self-Translation and Power; Negotiating Identiti Olga Castro,Sergi Mainer,Svetlana Page Book 2017 The Editor(s) (if applicable) and The Aut

[復制鏈接]
樓主: 助手
31#
發(fā)表于 2025-3-26 23:49:15 | 只看該作者
32#
發(fā)表于 2025-3-27 02:41:51 | 只看該作者
The Power and Burden of Self-Translation: Representation of “Turkish Identity” in Elif Shafak’s ,eaderships, which has been instrumental in the reception of the novel. Accordingly, this chapter argues that as a self-translator, Shafak plays an “interventionist” and “trans/formative” role in the (re)contextualisation of her work as representing Turkish identity and culture, while she at the same
33#
發(fā)表于 2025-3-27 08:58:33 | 只看該作者
34#
發(fā)表于 2025-3-27 13:27:50 | 只看該作者
Self-Translating Between Minor and Major Languages: A Hospitable Approach in Bernardo Atxaga’s ,port and revitalise the Basque literary scene by writing in Euskera; and the demands of the “foreign,” as demonstrated by his decision to exceed the linguistic bounds of Euskera through both his translation into Castilian and his creative use of intertextuality and plagiarism within . itself. Ultima
35#
發(fā)表于 2025-3-27 16:16:46 | 只看該作者
Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actorsd in multilingual contexts throughout Europe, this example from the Basque literary context illustrates the lack of visibility experienced by collaborative self-translation in asymmetrical language combinations.
36#
發(fā)表于 2025-3-27 21:14:51 | 只看該作者
37#
發(fā)表于 2025-3-28 00:41:25 | 只看該作者
Beyond Self-Translation: Amara Lakhous and Translingual Writing as Case Studys provided by the work of Amara Lakhous, who writes in both Arabic and Italian, and for whom writing across languages constitutes a liberating, empowering force potentiating encounter and transformation. Through a critical reading of Lakhous’s work, the chapter aims to show how translingual writing
38#
發(fā)表于 2025-3-28 02:44:00 | 只看該作者
39#
發(fā)表于 2025-3-28 08:48:40 | 只看該作者
Palgrave Studies in Translating and Interpretinghttp://image.papertrans.cn/s/image/864571.jpg
40#
發(fā)表于 2025-3-28 11:47:37 | 只看該作者
https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5Europe; history; literature; multilingualism; translation; minority languages; poetry in translation; langu
 關于派博傳思  派博傳思旗下網站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網 吾愛論文網 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經驗總結 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網安備110108008328) GMT+8, 2026-1-26 00:24
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網安備110108008328 版權所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
乌拉特前旗| 安仁县| 肥西县| 南充市| 永安市| 永丰县| 甘肃省| 张家界市| 鹤山市| 铁岭县| 土默特右旗| 阳曲县| 庆阳市| 江口县| 金坛市| 略阳县| 桐柏县| 育儿| 泗水县| 玉田县| 宜州市| 绥中县| 宣威市| 桦南县| 扶风县| 绥棱县| 西宁市| 镇江市| 从化市| 易门县| 辽源市| 新宁县| 威远县| 徐汇区| 洪湖市| 沈阳市| 萝北县| 陈巴尔虎旗| 昂仁县| 军事| 台州市|