找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Machine Translation: From Real Users to Research; 6th Conference of th Robert E. Frederking,Kathryn B. Taylor Conference proceedings 2004 S

[復制鏈接]
樓主: ABS
31#
發(fā)表于 2025-3-26 21:54:44 | 只看該作者
Feedback from the Field: The Challenge of Users in Motion,nd stressful environments. We first consider the process of acquiring feedback: the difficulty of getting and interpreting it, the kinds of information that have been used in place of or as predictors of direct feedback, and the validity and completeness of that information. We then look at how to b
32#
發(fā)表于 2025-3-27 03:19:18 | 只看該作者
The Georgetown-IBM Experiment Demonstrated in January 1954,y – caused a great deal of public interest and much controversy. Although a small-scale experiment of just 250 words and six ‘grammar’ rules it raised expectations of automatic systems capable of high quality translation in the near future. This paper describes the system, its background, its impact
33#
發(fā)表于 2025-3-27 05:33:29 | 只看該作者
The PARS Family of Machine Translation Systems for Dutch System Description/Demonstration,ial product, while PARS/HD, for Dutch.German MT, and PARS/HF, for Dutch.French, are under way. The PARS/Dutch family of MT systems is based on the rule-based Lingvistica’s Dutch morphological-syntactic analyzer and synthesizer dealing with vowel and consonant alterations in Dutch words, as well as D
34#
發(fā)表于 2025-3-27 10:49:10 | 只看該作者
Rapid MT Experience in an LCTL (Pashto),ull-time native speakers (one with a Ph.D. in general linguistics, and translation experience) and one part-time descriptive linguist with a typological-functional background. In addition, we had a legacy MT software system, which neither the speakers nor the linguist was familiar with, although we
35#
發(fā)表于 2025-3-27 16:48:29 | 只看該作者
36#
發(fā)表于 2025-3-27 19:39:54 | 只看該作者
Alignment of Bilingual Named Entities in Parallel Corpora Using Statistical Model,rts to identify named entities within monolingual documents are numerous, extracting bilingual named entities has not been investigated extensively owing to the complexity of the task. In this paper, we describe a statistical phrase translation model and a statistical transliteration model. Under th
37#
發(fā)表于 2025-3-28 00:01:56 | 只看該作者
38#
發(fā)表于 2025-3-28 04:24:56 | 只看該作者
39#
發(fā)表于 2025-3-28 07:23:42 | 只看該作者
40#
發(fā)表于 2025-3-28 12:31:56 | 只看該作者
0302-9743 ght to explore why recent research on data-driven machine translation didn’t seem to be moving to the marketplace. As it turned out, the ?rst commercial products of the data-driven research movement were just over the horizon, andintheinterveningtwoyearstheyhavebeguntoappearinthemarketplace. Atthesa
 關于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-20 07:23
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
泊头市| 永泰县| 平遥县| 米泉市| 元氏县| 兴隆县| 民丰县| 贵港市| 阳春市| 利津县| 普宁市| 大田县| 霍州市| 什邡市| 新疆| 青海省| 安新县| 日土县| 怀柔区| 江口县| 湖南省| 石林| 蕲春县| 同江市| 巩留县| 钦州市| 于田县| 武川县| 洛南县| 河源市| 通化市| 桃江县| 准格尔旗| 吉木萨尔县| 永福县| 乌拉特后旗| 丹江口市| 宜兰县| 遂川县| 本溪市| 湘乡市|