找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab; Europe and the Ameri Lila Bujaldón de

[復制鏈接]
樓主: False-Negative
21#
發(fā)表于 2025-3-25 05:29:39 | 只看該作者
22#
發(fā)表于 2025-3-25 10:26:28 | 只看該作者
23#
發(fā)表于 2025-3-25 13:58:53 | 只看該作者
24#
發(fā)表于 2025-3-25 19:53:28 | 只看該作者
La autotraducción del texto traducido alógrafamente. ,, de Xavier Alcaláith the title of . (1983), and later translated again by Alcalá himself as . (2016). By comparing the ., the ., and the .-., the analysis seeks to make a theoretical contribution that can help to more specifically define the complexity and variety of translation practices in the Iberian Peninsula, with particular attention to the Galician context.
25#
發(fā)表于 2025-3-25 21:30:01 | 只看該作者
26#
發(fā)表于 2025-3-26 00:55:11 | 只看該作者
Identidades “reescritas”: autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporánearanslations of her work into Mapudungun carried out by Víctor Cifuentes. The differences examined across self-translations and retranslations tend to respond to changes in the author’s ideological positioning as well as to the emendation of semantic calques and instances of linguistic incommensurability.
27#
發(fā)表于 2025-3-26 06:13:21 | 只看該作者
28#
發(fā)表于 2025-3-26 11:04:18 | 只看該作者
Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoamérica process. With this aim in mind, the work offers a panoramic overview of the bilingual literary production of authors belonging to various indigenous nations across the continent and traces the development of a new aesthetics based on hybrid identities and border-crossing linguistic practices.
29#
發(fā)表于 2025-3-26 13:47:36 | 只看該作者
,Introducción,ng contexts. Part I surveys the presence of this practice in contemporary indigenous literatures in Spanish America (Santoyo), focusing on Mexico (Gentes) and the Mapuche poetry of Chile and Argentina (Stocco). Part II advocates the incorporation of self-translation into the history of Spanish-Ameri
30#
發(fā)表于 2025-3-26 16:52:12 | 只看該作者
Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoaméricaeratures from Mexico to the south of Chile and from Peru to Paraguay, focusing on the central role that the practice of self-translation plays in such process. With this aim in mind, the work offers a panoramic overview of the bilingual literary production of authors belonging to various indigenous
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-7 05:06
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
大埔县| 闵行区| 建水县| 环江| 明光市| 横山县| 衡阳县| 鹿邑县| 休宁县| 淳化县| 濮阳县| 阿克陶县| 双流县| 包头市| 定西市| 安远县| 伊吾县| 抚宁县| 安阳县| 嘉义县| 郎溪县| 富源县| 浦东新区| 建瓯市| 务川| 禄丰县| 绥江县| 汉源县| 长丰县| 嘉兴市| 西林县| 刚察县| 泗洪县| 南岸区| 柞水县| 清水县| 海淀区| 汤原县| 邵武市| 鹰潭市| 龙南县|