找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Kinderliteratur im interkulturellen Prozess; Studien zur Allgemei Hans-Heino Ewers,Gertrud Lehnert,Emer O’Sullivan Book 19941st edition Spr

[復(fù)制鏈接]
樓主: Melanin
41#
發(fā)表于 2025-3-28 16:50:57 | 只看該作者
42#
發(fā)表于 2025-3-28 18:51:41 | 只看該作者
The Injunction to Work: Children’s Bibles, Class Difference, and Publishing Historyaneous values. One genre, the children’s Bible, is apparently a simple conduit for religious teachings; in fact, the Bible stories edited for children’s use, of which children’s Bibles are composed, more often incorporate tenaciously held cultural norms, and they open a door onto secular values of t
43#
發(fā)表于 2025-3-29 02:37:33 | 只看該作者
Winnie-the-Pooh und der erwachsene Leser: die Mehrfachadressiertheit eines kinderliterarischen Texte?ngenden Fragen nach den eingeschriebenen Leserrollen sind in letzter Zeit Gegenstand kinderliterarischer Forschung geworden. Eine erste systematische Auseinandersetzung erfolgte in Zohar Shavits . (Shavit 1986), in dem in Anknüpfung an Itamar Even-Zohars Theorie des literarischen Polysystems Kinder
44#
發(fā)表于 2025-3-29 07:01:33 | 只看該作者
Komik in der übersetzung. Am Beispiel der deutschen ,-übersetzungen und -Bearbeitungen?ngenden Fragen nach den eingeschriebenen Leserrollen sind in letzter Zeit Gegenstand kinderliterarischer Forschung geworden. Eine erste systematische Auseinandersetzung erfolgte in Zohar Shavits . (Shavit 1986), in dem in Anknüpfung an Itamar Even-Zohars Theorie des literarischen Polysystems Kinder
45#
發(fā)表于 2025-3-29 08:50:18 | 只看該作者
Für Kinder oder Erwachsene: Luigi Malerbas Kindergeschichten in Italien und Deutschland?rtlich mit ?Zigarettenkippe? übersetzen mü?te. Er verl??t seine Baracke vor den Mauern von Rom, um fortan nur noch am Tiberufer zu leben. Dort haust er einsam und macht sich Gedanken über die schlechte, korrupte Welt, Gedanken, die er immer einer Flaschenpost anvertraut. Am Ende pflanzt er mit Kirs
46#
發(fā)表于 2025-3-29 15:19:41 | 只看該作者
47#
發(fā)表于 2025-3-29 17:20:33 | 只看該作者
Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommu. übersetzungskritikern, in denen ?das richtige übersetzen und die Kompetenzen der guten übersetzer? besprochen, oder vielmehr suggeriert werden, sollten nicht zu den wissenschaftlichen Beitr?gen gez?hlt werden. Und die einschl?gigen wissenschaftlichen Beitr?ge zur kinderliterarischen übersetzung be
48#
發(fā)表于 2025-3-29 21:47:40 | 只看該作者
Was macht erfolgreiche Kinderbücher erfolgreich? Vorl?ufige Ergebnisse einer Untersuchungen (insbesondere sogenannte Klassiker), generelle Gesichtspunkte abzuleiten für die Auswahl und Empfehlung von Kinderlektüre, die mit der Zustimmung des Publikums rechnen kann. Ich stellte mir die Frage: Was macht erfolgreiche Kinderbücher erfolgreich?
49#
發(fā)表于 2025-3-30 03:49:33 | 只看該作者
50#
發(fā)表于 2025-3-30 04:46:50 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-9 15:03
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
孝义市| 吉安市| 柯坪县| 北碚区| 嘉峪关市| 新闻| 拉孜县| 嫩江县| 洱源县| 青冈县| 读书| 遂川县| 中山市| 连江县| 静乐县| 台北市| 邵阳县| 甘泉县| 海城市| 宜城市| 德庆县| 大姚县| 边坝县| 石河子市| 化州市| 常德市| 宾阳县| 沾益县| 玉树县| 福建省| 京山县| 郑州市| 金寨县| 崇左市| 肇庆市| 阿巴嘎旗| 三亚市| 嫩江县| 裕民县| 共和县| 孝昌县|