找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Interkulturelle Kommunikation in der Medizin; Anton Gillessen,Solmaz Golsabahi-Broclawski,Artur Book 2020 Springer-Verlag GmbH Deutschlan

[復(fù)制鏈接]
樓主: obesity
31#
發(fā)表于 2025-3-26 22:34:20 | 只看該作者
Interkulturelle Kommunikation bei der Untersuchung der Gesundheits?mterge Kosten im Gesundheitswesen bei der Versorgung. Im folgenden Beitrag wird auf einige besondere Aspekte der amts?rztlichen Untersuchung und Begutachtung von Arbeitnehmern mit Flucht- und Migrationshintergrund eingegangen.
32#
發(fā)表于 2025-3-27 04:24:03 | 只看該作者
33#
發(fā)表于 2025-3-27 08:35:33 | 只看該作者
Book 2020-Verh?ltnis im Praxis- und Klinikalltag ist. Ein Buch für ?rzte und Psychologen, das darüber hinaus alle Berufsgruppen in der Sozial- und Integrationsarbeit anspricht..Ausgehend von den aktuellen Erkenntnissen der internationalen Migrationsforschung werden dem Leser Wertevorstellungen und Verhaltens
34#
發(fā)表于 2025-3-27 11:57:56 | 只看該作者
35#
發(fā)表于 2025-3-27 17:41:45 | 只看該作者
Exkurs: Autonomie und Heimat im Praxis- und Klinikalltagiedensten Lebensentwürfen und pluralen Wertebegründungssystemen, welche jeweils für sich Gültigkeit beanspruchen. Folglich ist fehlende interkulturelle Kompetenz bei Akteuren im Gesundheitssystem eine weitere potenzielle Gefahr für die Realisierung authentischer Patientenautonomie.
36#
發(fā)表于 2025-3-27 21:21:13 | 只看該作者
Krankheitsverst?ndnis und kultursensible Kommunikationblemen in Diagnostik, Therapie und insbesondere der Pflege führen kann. M?gliche Folgen sind eine Reduktion von Behandlungsqualit?t, Patientensicherheit und Patientenzufriedenheit auf der einen Seite, aber auch Irritationen, Hilf- und Verst?ndnislosigkeit bei den Leistungserbringern auf der anderen Seite.
37#
發(fā)表于 2025-3-28 01:06:42 | 只看該作者
Wenn das Ich das Fremde trifftdem ?Fremden“ darstellen, ihre Implikationen für die transkulturelle Kommunikation im medizinischen Setting untersuchen und eine Anleitung geben, wie eine interkulturelle Kommunikation im Arzt-Patient-Verh?ltnis gelingen kann.
38#
發(fā)表于 2025-3-28 03:48:38 | 只看該作者
übersetzungsprozesse in der Arzt-Patienten-Kommunikationon Informationen zwischen zwei Parteien wirklich ist. Durch die bewusste Sensibilisierung für die verschiedenen zusammenwirkenden Kommunikationsformen und ein sicheres kulturelles Verst?ndnis füreinander kann aktiv eine gute Kommunikationsbasis geschaffen und frühzeitig Missverst?ndnisse erkannt, aufgedeckt und auch vermeiden werden.
39#
發(fā)表于 2025-3-28 08:45:07 | 只看該作者
Die Sicht einer Geflüchteten: ?Wie eine Larve im Kokon“it ?rzten. Für mich, wie für viele andere Flüchtlingsfrauen, sind meines Erachtens die psychischen Probleme und Trag?dien aufgrund des Krieges und der noch nie vorher erlebte Kulturschock wesentliche Faktoren und vielleicht sogar die wichtigsten Faktoren bei Gesundheitsfragen. Diese Faktoren werden leider nach wie vor nicht in Betracht gezogen.
40#
發(fā)表于 2025-3-28 12:09:07 | 只看該作者
Standards in der Betreuung von Menschen mit Flucht- und Migrationshintergrund, Trennung von Angeh?rigen und Umgang mit den europ?ischen medizinischen Rechts- und Sozialsystemen, als besondere Herausforderung zu sehen. Unser Kapitel integriert eine interdisziplin?re übersicht der entsprechenden Rahmenbedingungen, die für Gesundheitsberufe im Kontakt mit Migranten und besonders mit Flüchtlingen von Bedeutung sind.
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2026-1-25 12:16
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
洪江市| 桃源县| 贵港市| 宁武县| 兴文县| 镇赉县| 堆龙德庆县| 鄂尔多斯市| 绥芬河市| 禄劝| 英吉沙县| 尚义县| 鄂托克前旗| 嘉峪关市| 无极县| 兰考县| 溧阳市| 武宁县| 兴安县| 安仁县| 呼和浩特市| 象州县| 安吉县| 莆田市| 会泽县| 乐陵市| 密云县| 阿克苏市| 璧山县| 成武县| 环江| 玉林市| 芮城县| 澎湖县| 崇阳县| 韶关市| 瓦房店市| 奎屯市| 邵东县| 昭苏县| 白山市|