找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

掃一掃,訪問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Explanatory Translation; Beyond the Kuhnian M Veikko Rantala Book 2002 Springer Science+Business Media Dordrecht 2002 Prolog.argue.discours

[復(fù)制鏈接]
樓主: Johnson
31#
發(fā)表于 2025-3-26 22:44:14 | 只看該作者
A Formal Treatment of Case Studiesry of science. Some of these applications are correspondence sketches, that is, the relevant syntactic and semantic entities are more or less vague. The rest of them can be exactly treated in model-theoretic terms, as proposed in Chapter 7, but only a few cases are studied here. The limiting case co
32#
發(fā)表于 2025-3-27 04:46:25 | 只看該作者
33#
發(fā)表于 2025-3-27 06:52:36 | 只看該作者
Explanatory Translation978-94-017-1521-8Series ISSN 0166-6991 Series E-ISSN 2542-8292
34#
發(fā)表于 2025-3-27 12:47:42 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-94-017-1521-8Prolog; argue; discourse; language; learning; logic; science; translation
35#
發(fā)表于 2025-3-27 17:27:15 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/3-540-27612-2as also said that in order for a scientific change in a more general sense to be continuous or cumulative (in some intuitive meanings of the words) the principle should apply to it. As we shall see later, we can even consider this principle from a more universal point of view and insist that somethi
36#
發(fā)表于 2025-3-27 18:47:01 | 只看該作者
Spezielle Untersuchungsverfahren,ious chapter, however, this requirement is in many cases too strict and must be relaxed and replaced by the condition that there be syntactic and semantic transformations that work together in a systematic way. As I also remarked, this generalized, nonstandard notion of translation has a predecessor
37#
發(fā)表于 2025-3-27 22:59:31 | 只看該作者
38#
發(fā)表于 2025-3-28 05:14:00 | 只看該作者
,Siliziumwafer – Basis der Chips,nd languages must be explored more globally. In the present chapter, I generalize the earlier ideas about local translation by studying a global version (concerning literary works) of what was in Chapter 2 called explanatory translation. The notion will cover, as earlier, both translations between t
39#
發(fā)表于 2025-3-28 08:52:16 | 只看該作者
Handbuch für Biologische übungento some actual cases of scientific change. I shall not consider such Kuhnian questions as how scientific changes have taken place historically, how communication breakdowns have been handled and scientists persuaded by means of translation or learning, or how scientists have experienced the changes.
40#
發(fā)表于 2025-3-28 11:15:21 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-322-90363-1ether such a relation is of any explanatory import, that is, whether or in what sense we could say that the former theory can be explained by means of the latter. I shall not make any survey of the complex and intriguing history of the philosophical research of the notion of scientific explanation..
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2026-1-21 02:00
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
名山县| 威远县| 巫山县| 松溪县| 贵阳市| 大兴区| 雅安市| 金川县| 百色市| 于田县| 鹿邑县| 平凉市| 禄丰县| 广东省| 怀宁县| 海门市| 浦东新区| 含山县| 潞城市| 西安市| 常宁市| 嫩江县| 木里| 陆河县| 恩施市| 大城县| 普兰县| 蓬莱市| 塘沽区| 金塔县| 通榆县| 博客| 长沙县| 新丰县| 舒兰市| 香格里拉县| 中西区| 博罗县| 迭部县| 墨江| 张家港市|