找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: English Translations of Korczak’s Children’s Fiction; A Linguistic Perspec Micha? Borodo Book 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Au

[復(fù)制鏈接]
樓主: odometer
31#
發(fā)表于 2025-3-26 22:36:18 | 只看該作者
,On Cannibals and Savages: Translators’ Treatment of Racial Issues,time of writing—terms that are controversial from today’s perspective. Reflecting European racial stereotypes of the 1920s and 1930s, towards the beginning of the twenty-first century his novels would be considered increasingly problematic by readers in the multicultural and multiracial Anglophone s
32#
發(fā)表于 2025-3-27 03:40:29 | 只看該作者
33#
發(fā)表于 2025-3-27 07:56:57 | 只看該作者
34#
發(fā)表于 2025-3-27 11:22:11 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-642-14393-9ecisions on publication and marketing policies, it is embedded in a linguistically, culturally, economically and historically conditioned web of relations and dependencies. It is the convergence of the individual, the communal and the institutional. Translators’ crucial points of reference include t
35#
發(fā)表于 2025-3-27 14:53:49 | 只看該作者
36#
發(fā)表于 2025-3-27 19:03:18 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-1-4899-6008-5tions of Korczak’s classic tale—. from 1945 and . published in 1986. It will be demonstrated that in 1945 Edith and Sidney Sulkin created a version oriented towards American culture. Richard Lourie’s 1986 translation, on the other hand, is more source culture oriented, retaining some of the cultural
37#
發(fā)表于 2025-3-27 22:52:16 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-981-15-7887-8t two English-language translations of Korczak’s classic tale about King Matt from 1945 and 1986, and from the 2012 translation of his novel about Kaytek the Wizard. The chapter demonstrates that the first American translation, by Edith and Sidney Sulkin, contains various examples of mitigation, tha
38#
發(fā)表于 2025-3-28 03:16:37 | 只看該作者
39#
發(fā)表于 2025-3-28 06:16:45 | 只看該作者
https://doi.org/10.1057/9781137264992 and Ben Torrent and published in New York in 2014—is characterized by lexical sophistication and formal style, qualities which are missing from Korczak’s original novel, which was mostly written in plain, unembellished Polish. It would be reductive, however, to characterize Fisher and Torrent’s tra
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-14 08:49
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
丰台区| 丰都县| 固安县| 托里县| 阜宁县| 武威市| 成武县| 和平县| 枝江市| 曲阳县| 安乡县| 宣化县| 普兰店市| 平昌县| 彭泽县| 育儿| 永新县| 东乌珠穆沁旗| 临洮县| 利川市| 桐柏县| 元氏县| 南京市| 崇州市| 梁平县| 裕民县| 额敏县| 五常市| 弋阳县| 科尔| 柳林县| 宜昌市| 长武县| 濉溪县| 开平市| 江孜县| 安丘市| 平邑县| 宜宾市| 都江堰市| 土默特右旗|