找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: English Translations of Korczak’s Children’s Fiction; A Linguistic Perspec Micha? Borodo Book 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Au

[復制鏈接]
樓主: odometer
11#
發(fā)表于 2025-3-23 11:25:50 | 只看該作者
12#
發(fā)表于 2025-3-23 15:50:54 | 只看該作者
13#
發(fā)表于 2025-3-23 18:16:28 | 只看該作者
14#
發(fā)表于 2025-3-24 00:36:26 | 只看該作者
https://doi.org/10.1057/9781137264992olization, fairytalization and infantilization in the American text. In essence, the 2014 translation of Korczak’s classic tale is an intriguing combination of mixing informal and idiomatic English with an ornate style, marked by the use of sophisticated lexical items.
15#
發(fā)表于 2025-3-24 04:56:32 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-030-51189-0ve been discussed so far (from 1945, 1986, 1990 and 2014), as well as the English translation of ., published in 2012. The chapter comments on the translators’ decisions and the roles of other participants involved in the publication process, such as foreword writers, critics and publishers, and it
16#
發(fā)表于 2025-3-24 10:36:04 | 只看該作者
https://doi.org/10.1057/9780230620414hich is not foregrounded in the subsequent English-language versions of the novel. Richard Lourie’s 1986 translation privileges the specificity of the source culture, which is noticeable in his treatment of some culture-specific items and names. In 1990, on the other hand, Adam Czasak not only prior
17#
發(fā)表于 2025-3-24 11:45:14 | 只看該作者
18#
發(fā)表于 2025-3-24 18:05:53 | 只看該作者
Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization,gh in a way that also problematizes the notion of domestication. The second part of the chapter illustrates the interrelated strategies of fairytalization, hyperbolization and sentimentalization. It is shown that in the first American translation the Sulkins included a number of motifs and expressio
19#
發(fā)表于 2025-3-24 19:27:39 | 只看該作者
20#
發(fā)表于 2025-3-25 01:38:39 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-14 08:49
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
南江县| 洛南县| 府谷县| 洮南市| 南充市| 北川| 建德市| 天全县| 石棉县| 湖口县| 黄浦区| 庄浪县| 卢氏县| 三明市| 榆中县| 巩义市| 泰顺县| 斗六市| 义马市| 石景山区| 合水县| 栾川县| 沙田区| 平潭县| 互助| 喀什市| 南汇区| 博乐市| 松原市| 高密市| 温宿县| 阿巴嘎旗| 冕宁县| 忻州市| 略阳县| 迁安市| 漳平市| 厦门市| 六安市| 阳东县| 闻喜县|