找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Encountering China’s Past; Translation and Diss Lintao Qi,Shani Tobias Book 2022 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exc

[復(fù)制鏈接]
樓主: Melanin
31#
發(fā)表于 2025-3-26 22:14:10 | 只看該作者
Lessons from Compiling and Translating sweeping sociocultural change in the twentieth-century left Chinese societies distant from aspects of their own pasts. Finally, it is argued that historical translation should be recognised by research bodies as fundamental humanities and social science research, providing valuable insights into human diversity.
32#
發(fā)表于 2025-3-27 02:52:46 | 只看該作者
33#
發(fā)表于 2025-3-27 06:59:40 | 只看該作者
How Purpose and Function Has Affected Translation and Subtitling of the , Play udiences: two were prepared to help non-Chinese students learn to perform the play or elements of Chinese indigenous theater, one was prepared to help . and its classic repertoire become better known outside China, and the last is a set of subtitles added to a video of a TV broadcast of a performance of the play that was posted online.
34#
發(fā)表于 2025-3-27 12:33:54 | 只看該作者
The Translation into Danish of , finding by accidence an exceptional publisher who is ignited at the prospect of helping . see the day of light in Denmark. The experience, the models, the methods—ten years of hard and wonderful work.
35#
發(fā)表于 2025-3-27 17:40:36 | 只看該作者
36#
發(fā)表于 2025-3-27 20:22:27 | 只看該作者
37#
發(fā)表于 2025-3-27 23:22:58 | 只看該作者
Kirsten Juliet Ives,Vera Müllnerranslation against the prevailing trend of unrhymed poetry writing and translation. Though different methods have different degrees of salience in a specific translated poem, the two supplementary rhyming methods best show Hawkes’ creativity and distinguish him as a great translator.
38#
發(fā)表于 2025-3-28 04:37:47 | 只看該作者
39#
發(fā)表于 2025-3-28 06:39:06 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-658-00569-6rough analysing how translation agents assembled, together with necessary resources (i.e. people and material objects), to produce and promote ., the article reveals the very particular and practical translational and material conditions under which the many versions of . were produced and dissemina
40#
發(fā)表于 2025-3-28 14:17:59 | 只看該作者
Der Beschaffungsprozess im Unternehmen, corpus (namely the “Siwuxie huibao” 思無邪匯寶 series, edited by Chan Hing-ho 陳慶浩 in Taiwan). It also casts a critical eye over the way in which the various agents involved in this venture (sinologists, translators, and editors) have conceived of their work.
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-16 18:55
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
汉寿县| 新安县| 四子王旗| 舞阳县| 井冈山市| 孟州市| 南京市| 昂仁县| 腾冲县| 永修县| 洪雅县| 张家口市| 连州市| 澄城县| 辽源市| 武汉市| 威宁| 万安县| 安仁县| 兰州市| 浮山县| 微山县| 黄冈市| 乐至县| 西安市| 龙胜| 长治市| 达拉特旗| 浏阳市| 襄城县| 永春县| 株洲市| 潜江市| 巫溪县| 怀安县| 清水河县| 岱山县| 商水县| 来宾市| 大足县| 安仁县|