找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting; Theory and Practice Riccardo Moratto,Martin Woesler Book 2021 The Editor(s) (if app

[復(fù)制鏈接]
查看: 10319|回復(fù): 58
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 19:58:00 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
書目名稱Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting
副標題Theory and Practice
編輯Riccardo Moratto,Martin Woesler
視頻videohttp://file.papertrans.cn/283/282082/282082.mp4
概述Brings together a group of Chinese and Western translation and interpreting scholars, uniquely combining both theoretical expertise and hands-on experience in translating and interpreting.Focuses on t
叢書名稱New Frontiers in Translation Studies
圖書封面Titlebook: Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting; Theory and Practice Riccardo Moratto,Martin Woesler Book 2021 The Editor(s) (if app
描述.This book presents a thoughtful and thorough account of diverse studies on Chinese translation and interpreting (TI). It introduces readers to a plurality of scholarly voices focusing on different aspects of Chinese TI from an interdisciplinary and international perspective.? ??..The book brings together eighteen essays by scholars at different stages of their careers with different relationships to translation and interpreting studies.?Readers will approach Chinese TI studies from different standpoints, namely socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and contemporary translation practice...Given its focus, the book benefits researchers and students who are interested in a global scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window on topical issues in Chinese TI theory and practice...It is hoped that this book encourages a multilateral, dynamic, and international approach in a scholarly discussion where, more often than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at bringing together international leading scholars with the same passion,?that is delving into the theoretical and practical aspects of Chinese TI.??.
出版日期Book 2021
關(guān)鍵詞Chinese Studies; Translation and Interpreting Studies; State Translation Program; Patronage of Translat
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5
isbn_softcover978-981-33-4285-9
isbn_ebook978-981-33-4283-5Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697
issn_series 2197-8689
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapor
The information of publication is updating

書目名稱Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting影響因子(影響力)




書目名稱Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting被引頻次




書目名稱Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting年度引用




書目名稱Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting年度引用學(xué)科排名




書目名稱Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting讀者反饋




書目名稱Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-22 00:08:48 | 只看該作者
Conference proceedings 1988Latest editionrate the translation strategy adopted, I will display a range of translation issues mainly related to the so-called “culturemes” or “rich points”—in Michael Agar’s words—which pose to the translator the challenge of “making sense out of human differences in terms of human similarities,” of identifyi
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 01:24:52 | 只看該作者
地板
發(fā)表于 2025-3-22 07:04:42 | 只看該作者
Conference proceedings 1988Latest editionontexts, clearly indicating the existence of metaphors, and further analysis is conducted on metaphors embedded in “as…as” construction. The diversified metaphors with animal and plant images are constructed along the Great Chain of Being, and fully reflect the rich imagination of the authors and tr
5#
發(fā)表于 2025-3-22 10:45:17 | 只看該作者
6#
發(fā)表于 2025-3-22 16:34:27 | 只看該作者
7#
發(fā)表于 2025-3-22 20:45:01 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-94-009-5424-3erest”. As this approach opens up much space for elaboration on emotions, perceptions, interests and options, with clients’ approval, interpreters can also serve as an active participant in a principled negotiation: asking targeted question as well as providing elaborated advice as a consultant in t
8#
發(fā)表于 2025-3-22 22:02:48 | 只看該作者
9#
發(fā)表于 2025-3-23 04:53:37 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-1-4939-2602-2tic language are expressed, a language that, despite having defined rules, remains open to numerous semantic variations. After a historical excursus on the translation of the work, the study focuses on the linguistic analysis of the criticalities in the Chinese translation of the text when aimed at
10#
發(fā)表于 2025-3-23 07:42:32 | 只看該作者
Methods of Spiking Neural Networksnding the general plot. My conclusion is that we should move from the idea of surtitling as a mere communicative tool toward the idea of surtitling as part of the mise en scène, as fluid text to be reshaped on the basis of the local spatial constraints and of the supposed audience.
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-10 01:12
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
开封市| 高陵县| 阿拉善右旗| 吉安市| 长寿区| 明星| 萨迦县| 南溪县| 延寿县| 囊谦县| 正宁县| 洛川县| 德州市| 长兴县| 库尔勒市| 尚义县| 巴楚县| 水城县| 福清市| 黔南| 光山县| 双江| 大连市| 伊吾县| 颍上县| 东丽区| 潜山县| 白朗县| 玉田县| 贵溪市| 宜都市| 屯门区| 平潭县| 新乡县| 盐亭县| 花莲县| 伊金霍洛旗| 凤城市| 张家界市| 玉龙| 金秀|