找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies; Katarzyna Pi?tkowska,Ewa Ko?cia?kowska-Okońska Book 20

[復(fù)制鏈接]
樓主: INEPT
11#
發(fā)表于 2025-3-23 12:39:19 | 只看該作者
12#
發(fā)表于 2025-3-23 17:45:09 | 只看該作者
The Stifling of Edna O’Brien in the People’s Republic of Polandf short stories being translated and running to several editions. This article compares ., . and . with their Polish translations to see what influence the censor and the translator had on the course of O’Brien’s career in Poland. The nature of the changes that her books underwent on their passage f
13#
發(fā)表于 2025-3-23 20:35:33 | 只看該作者
14#
發(fā)表于 2025-3-23 23:16:16 | 只看該作者
15#
發(fā)表于 2025-3-24 05:28:09 | 只看該作者
A Question of Values: Translation Preferences Among Polish Readers of Science Fiction and Fantasyglish-Polish translation. The survey sought to test their perceived and actual level of linguistic and cultural competence, so as to define the extent to which translators could rely on the background knowledge of their target audience rather than explicate elements such as wordplays or intertextual
16#
發(fā)表于 2025-3-24 06:47:30 | 只看該作者
Researching Translation Competence: The Expert Problem the need to add some scholarly, viz., more explicit and tangible value to the concept. The lack of a clear, unambiguous and, first of all, one definition of competence resulted in a whole spectrum of potential suggestions and postulates concerning this concept. Existing approaches to competence cov
17#
發(fā)表于 2025-3-24 12:35:47 | 只看該作者
Divergent Goals: Teaching Language for General and Translation Purposes in Contrastroach did not favour focusing on the exact equivalence, it may without hesitation be stated after Pym that “translation is and will continue to be used as a way of learning foreign languages” (.: 280). Inversely, following on from this statement, can the foreign language be used as a way of developi
18#
發(fā)表于 2025-3-24 17:29:31 | 只看該作者
The Stifling of Edna O’Brien in the People’s Republic of Polandrom English to Polish is examined and conclusions drawn about the social mores of Poland at that time and the chilling effects of censorship. The article raises questions about the operation of censorship, self-censorship and strong domesticating tendencies visible in the translation strategy.
19#
發(fā)表于 2025-3-24 22:12:20 | 只看該作者
2193-7648 ferent perspectives: foreign language pedagogy and translatiThe book constitutes a selection of 18 papers on foreign language pedagogy (11 papers) and translation studies (9 papers). The first part of the book is devoted to foreign language pedagogy. The articles in this part focus on issues such as
20#
發(fā)表于 2025-3-24 23:25:35 | 只看該作者
Mary Renck Jalongo,Olivia N. Sarachoe and investigates similarities between the stated lexical items. The text takes on various perspectives to describe the linguistic medium used by Mi?osz to conduct a dialogue with the Western readership about Communism and ranges from linguistics and culture to philosophy and history.
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-6 19:16
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
海口市| 昔阳县| 阳泉市| 南宁市| 上杭县| 尼勒克县| 双城市| 滦平县| 东源县| 桐乡市| 边坝县| 株洲县| 澜沧| 梅河口市| 康乐县| 广水市| 清原| 友谊县| 竹溪县| 北京市| 云阳县| 清河县| 阿拉善盟| 东乡县| 安乡县| 姚安县| 吉木乃县| 收藏| 长兴县| 香河县| 屯门区| 盘锦市| 伊春市| 丁青县| 卫辉市| 逊克县| 通海县| 葫芦岛市| 湘阴县| 双城市| 德保县|