找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

掃一掃,訪問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Audiovisual Translation; Language Transfer on Jorge Díaz Cintas,Gunilla Anderman (Professor of T Book 2009 Palgrave Macmillan, a division o

[復(fù)制鏈接]
查看: 24757|回復(fù): 54
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 17:50:29 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
期刊全稱Audiovisual Translation
期刊簡(jiǎn)稱Language Transfer on
影響因子2023Jorge Díaz Cintas,Gunilla Anderman (Professor of T
視頻videohttp://file.papertrans.cn/165/164990/164990.mp4
圖書(shū)封面Titlebook: Audiovisual Translation; Language Transfer on Jorge Díaz Cintas,Gunilla Anderman (Professor of T Book 2009 Palgrave Macmillan, a division o
影響因子An introduction by?leading experts in the field?to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.
Pindex Book 2009
The information of publication is updating

書(shū)目名稱Audiovisual Translation影響因子(影響力)




書(shū)目名稱Audiovisual Translation影響因子(影響力)學(xué)科排名




書(shū)目名稱Audiovisual Translation網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度




書(shū)目名稱Audiovisual Translation網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度學(xué)科排名




書(shū)目名稱Audiovisual Translation被引頻次




書(shū)目名稱Audiovisual Translation被引頻次學(xué)科排名




書(shū)目名稱Audiovisual Translation年度引用




書(shū)目名稱Audiovisual Translation年度引用學(xué)科排名




書(shū)目名稱Audiovisual Translation讀者反饋




書(shū)目名稱Audiovisual Translation讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 1 人參與投票
 

0票 0.00%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0.00%

Better Implies Difficulty

 

1票 100.00%

Good and Satisfactory

 

0票 0.00%

Adverse Performance

 

0票 0.00%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒(méi)有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 22:29:54 | 只看該作者
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 01:51:08 | 只看該作者
978-1-349-28600-3Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited 2009
地板
發(fā)表于 2025-3-22 06:55:46 | 只看該作者
http://image.papertrans.cn/b/image/164990.jpg
5#
發(fā)表于 2025-3-22 10:18:14 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/b138551Early in the twentieth century the new film medium transcended all national and cultural borders, but with the arrival of the talkies, the film industry faced a translation problem since only a small percentage of the world’s population understood English. As a result, there was a growing need to find appropriate screen translation approaches.
6#
發(fā)表于 2025-3-22 15:38:28 | 只看該作者
Dubbing versus Subtitling: Old Battleground RevisitedEarly in the twentieth century the new film medium transcended all national and cultural borders, but with the arrival of the talkies, the film industry faced a translation problem since only a small percentage of the world’s population understood English. As a result, there was a growing need to find appropriate screen translation approaches.
7#
發(fā)表于 2025-3-22 18:25:45 | 只看該作者
The Art and Craft of Opera Surtitlingpera or theatre performances (some opera companies refer to these as ‘supertitles’). Subtitling and surtitling involve differing requirements and techniques. In this chapter both approaches to the translation of operatic texts will be discussed.
8#
發(fā)表于 2025-3-22 22:36:46 | 只看該作者
9#
發(fā)表于 2025-3-23 03:32:49 | 只看該作者
10#
發(fā)表于 2025-3-23 08:25:27 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-24 10:38
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
娄烦县| 通河县| 通榆县| 安塞县| 太保市| 沁源县| 宁明县| 平昌县| 林口县| 桂林市| 镇赉县| 习水县| 景宁| 资溪县| 浮山县| 宁南县| 怀柔区| 正阳县| 洛隆县| 武穴市| 江川县| 马公市| 岢岚县| 青田县| 广州市| 眉山市| 两当县| 新源县| 大兴区| 隆尧县| 龙江县| 保定市| 麦盖提县| 桃园市| 彝良县| 陆良县| 高青县| 柳州市| 洞口县| 福鼎市| 泗洪县|