找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Audiovisual Translation; Language Transfer on Jorge Díaz Cintas,Gunilla Anderman (Professor of T Book 2009 Palgrave Macmillan, a division o

[復制鏈接]
查看: 24760|回復: 54
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 17:50:29 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
期刊全稱Audiovisual Translation
期刊簡稱Language Transfer on
影響因子2023Jorge Díaz Cintas,Gunilla Anderman (Professor of T
視頻videohttp://file.papertrans.cn/165/164990/164990.mp4
圖書封面Titlebook: Audiovisual Translation; Language Transfer on Jorge Díaz Cintas,Gunilla Anderman (Professor of T Book 2009 Palgrave Macmillan, a division o
影響因子An introduction by?leading experts in the field?to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.
Pindex Book 2009
The information of publication is updating

書目名稱Audiovisual Translation影響因子(影響力)




書目名稱Audiovisual Translation影響因子(影響力)學科排名




書目名稱Audiovisual Translation網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Audiovisual Translation網(wǎng)絡(luò)公開度學科排名




書目名稱Audiovisual Translation被引頻次




書目名稱Audiovisual Translation被引頻次學科排名




書目名稱Audiovisual Translation年度引用




書目名稱Audiovisual Translation年度引用學科排名




書目名稱Audiovisual Translation讀者反饋




書目名稱Audiovisual Translation讀者反饋學科排名




單選投票, 共有 1 人參與投票
 

0票 0.00%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0.00%

Better Implies Difficulty

 

1票 100.00%

Good and Satisfactory

 

0票 0.00%

Adverse Performance

 

0票 0.00%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 22:29:54 | 只看該作者
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 01:51:08 | 只看該作者
978-1-349-28600-3Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited 2009
地板
發(fā)表于 2025-3-22 06:55:46 | 只看該作者
http://image.papertrans.cn/b/image/164990.jpg
5#
發(fā)表于 2025-3-22 10:18:14 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/b138551Early in the twentieth century the new film medium transcended all national and cultural borders, but with the arrival of the talkies, the film industry faced a translation problem since only a small percentage of the world’s population understood English. As a result, there was a growing need to find appropriate screen translation approaches.
6#
發(fā)表于 2025-3-22 15:38:28 | 只看該作者
Dubbing versus Subtitling: Old Battleground RevisitedEarly in the twentieth century the new film medium transcended all national and cultural borders, but with the arrival of the talkies, the film industry faced a translation problem since only a small percentage of the world’s population understood English. As a result, there was a growing need to find appropriate screen translation approaches.
7#
發(fā)表于 2025-3-22 18:25:45 | 只看該作者
The Art and Craft of Opera Surtitlingpera or theatre performances (some opera companies refer to these as ‘supertitles’). Subtitling and surtitling involve differing requirements and techniques. In this chapter both approaches to the translation of operatic texts will be discussed.
8#
發(fā)表于 2025-3-22 22:36:46 | 只看該作者
9#
發(fā)表于 2025-3-23 03:32:49 | 只看該作者
10#
發(fā)表于 2025-3-23 08:25:27 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-24 13:12
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
黑河市| 大安市| 甘泉县| 二手房| 始兴县| 宁城县| 葵青区| 新蔡县| 法库县| 昌图县| 安溪县| 秦皇岛市| 娱乐| 会泽县| 桃园县| 昌图县| 高雄县| 阿克陶县| 花莲县| 彩票| 奉新县| 宜宾县| 安宁市| 汉川市| 平定县| 荣成市| 额尔古纳市| 玉门市| 陇南市| 夹江县| 吉隆县| 社旗县| 贵阳市| 喀喇沁旗| 泰兴市| 合阳县| 铜川市| 沁源县| 隆安县| 宁南县| 凯里市|