找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry; Lan Jiang Book 2018 Foreign Language Teaching and Research Publishing

[復(fù)制鏈接]
查看: 43722|回復(fù): 54
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 17:20:44 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
期刊全稱A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry
影響因子2023Lan Jiang
視頻videohttp://file.papertrans.cn/142/141213/141213.mp4
發(fā)行地址Presents the development of Tang poetry and its propagation to the Western World.Introduces some early sinologists and provides objective assessments of their contributions from the perspective of a C
學(xué)科分類China Academic Library
圖書封面Titlebook: A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry;  Lan Jiang Book 2018 Foreign Language Teaching and Research Publishing
影響因子This book examines the development of English-translated Tang poetry and its propagation to the Western world. It consists of two parts, the first of which addresses the initial stage of English-translated Tang poetry’s propagation, and the second exploring its further development. By analyzing the historical background and characteristics of these two stages, the book traces the trend back to its roots, discusses some well-known early sinologists and their contributions, and familiarizes readers with the general course of Tang poetry’s development. In addition, it presents the translated versions of many Tang poems..The dissemination of Tang poetry to the Western world is a significant event in the history of cross-cultural communication. From the simple imitation of poetic techniques to the acceptance and identification of key poetic concepts, the Tang poetry translators gradually constructed a classic “Chinese style” in modern American poetry. Hence, the traditional Chinese culture represented by Tang poetry spread more widely in the English-speaking world, producing a more lasting impact on societies and cultures outside China – and demonstrating the poetry’s ability to transce
Pindex Book 2018
The information of publication is updating

書目名稱A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry影響因子(影響力)




書目名稱A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry被引頻次




書目名稱A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry被引頻次學(xué)科排名




書目名稱A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry年度引用




書目名稱A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry年度引用學(xué)科排名




書目名稱A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry讀者反饋




書目名稱A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 20:49:59 | 只看該作者
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 04:03:23 | 只看該作者
,Gestaltende Kr?fte Ethnischen Lebens,British sinologist Herbert Allen Giles (1845–1935) was born into a family of letters in Oxford, Britain. He came to China as a student interpreter in the British Embassy in 1867, after passing an examination given by the Ministry of Foreign Affairs Office.
地板
發(fā)表于 2025-3-22 07:10:11 | 只看該作者
5#
發(fā)表于 2025-3-22 11:35:25 | 只看該作者
6#
發(fā)表于 2025-3-22 15:13:23 | 只看該作者
7#
發(fā)表于 2025-3-22 19:52:30 | 只看該作者
Mehrdimensionale Theta- und ,-Funktionen,Since the beginning of the twentieth century, the translation of Tang poems in English had started a rising trend.
8#
發(fā)表于 2025-3-22 23:49:12 | 只看該作者
9#
發(fā)表于 2025-3-23 01:24:02 | 只看該作者
Allgemeine Wirtschaftslehre für BüroberufeIn the beginning of the twentieth century, the number of Americans translating Tang poetry was very limited. Resources available to American sinologists, including the interpretation of classical Chinese literature, mainly stemmed from the existing European production.
10#
發(fā)表于 2025-3-23 07:40:23 | 只看該作者
Michael Sch?fer,Rudolf E. KamphausenChinese poetry translation in the United States began to move to an obviously upward trend from the second decade of the twentieth century.
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-22 14:51
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
秦安县| 韩城市| 农安县| 临安市| 海安县| 双辽市| 安新县| 昭觉县| 平度市| 治多县| 临夏县| 浠水县| 岳西县| 丰宁| 芦山县| 乌兰察布市| 兴安盟| 子洲县| 新宁县| 城步| 水城县| 靖宇县| 乌兰县| 伊宁市| 都昌县| 鲁甸县| 鸡泽县| 邓州市| 河源市| 天峻县| 静宁县| 辽源市| 阿鲁科尔沁旗| 阿克| 固始县| 顺义区| 普安县| 垦利县| 建湖县| 莱州市| 洱源县|