找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: When Translation Goes Digital; Case Studies and Cri Renée Desjardins,Claire Larsonneur,Philippe Lacour Book 2021 The Editor(s) (if applicab

[復(fù)制鏈接]
樓主: 多愁善感
21#
發(fā)表于 2025-3-25 04:03:43 | 只看該作者
Human and Non-Human Crossover: Translators Partnering with Digital Toolsr empowered through partnerships with non-humans and what do these mean epistemologically? How can theories of translation be reframed to include reflections on the extant synergies between humans and non-humans? The discussion draws on theories and concepts related to human–computer interaction, di
22#
發(fā)表于 2025-3-25 07:33:25 | 只看該作者
Subtitlers’ Visibilities on a Spectrum in the Digital Age: A Comparison of Different Chinese Translath other social agents through user-generated content and online social media, including fansubs and blogs, gaining a sort of “new visibility.” (Desjardins, .. London: Palgrave Macmillan, pp. 104–106, 2017). However, the subtitler “visibility” in online or digital settings has not yet constituted a
23#
發(fā)表于 2025-3-25 13:26:43 | 只看該作者
24#
發(fā)表于 2025-3-25 17:43:18 | 只看該作者
Narrating Arabic Translation Online: Another Perspective on the Motivations Behind Volunteerism in t how Arabic translation occurs in public discourse. This study analyzes a corpus of digital texts sourced from leading translation organizations in the Arab world. The corpus also comprises texts written about the organizations themselves. These organizations include Kalima, the Arab Organization fo
25#
發(fā)表于 2025-3-25 21:19:37 | 只看該作者
Are Citizen Science “Socials” Multilingual? Lessons in (Non)translation from ers (e.g., Facebook; Twitter)—as if the exchange of content occurs seamlessly in these inherently multilingual and multicultural contexts. This study examines a distinct social platform (“Zooniverse”) that links academe and citizen scientists. The chapter examines how and to what effect translation
26#
發(fā)表于 2025-3-26 02:15:43 | 只看該作者
27#
發(fā)表于 2025-3-26 05:37:49 | 只看該作者
Translating Korean Beauty YouTube Channels for a Global Audienceer of channel subscribers (popularity) and uploaded videos (sufficient content volume). The chapter presents and categorizes translation strategies that differ from existing audiovisual translation strategies. Although the subtitles of the YouTube videos do reflect conventional audiovisual translati
28#
發(fā)表于 2025-3-26 12:06:20 | 只看該作者
The Reception of Localized Content: A User-Centered Study of Localized Software in the Algerian Mark that investigated the reception of localized content in societies characterized by multilingualism. Algeria is the specific study locale, given its unique linguistic map and geopolitical position. This linguistic map includes official Modern Standard Arabic, official . with no standardized form, an
29#
發(fā)表于 2025-3-26 14:17:52 | 只看該作者
The Value of Translation in the Era of Automation: An Examination of Threatsion, this chapter approaches the threat of automation and translator anxiety from a sociological perspective. The chapter highlights the task of “pattern recognition” in translation as an important factor related to the value of translation. The chapter argues that incompatibility between the nature
30#
發(fā)表于 2025-3-26 18:12:24 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2026-1-21 01:46
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
新干县| 新营市| 永济市| 佛冈县| 钦州市| 淅川县| 彩票| 盐源县| 资兴市| 阳泉市| 崇左市| 阜宁县| 宜川县| 江阴市| 安多县| 莱西市| 三原县| 姜堰市| 荆州市| 宝鸡市| 昌黎县| 衡阳市| 晋宁县| 额尔古纳市| 木兰县| 高淳县| 额尔古纳市| 双柏县| 克什克腾旗| 沁源县| 金华市| 武清区| 平乡县| 新竹县| 修文县| 遂平县| 东兰县| 邵东县| 盖州市| 神木县| 甘谷县|