找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication; Minimal English (and Lauren Sadow,Bert Peeters,Kerry Mulla

[復制鏈接]
樓主: 撒謊
41#
發(fā)表于 2025-3-28 17:12:22 | 只看該作者
42#
發(fā)表于 2025-3-28 22:16:53 | 只看該作者
43#
發(fā)表于 2025-3-28 23:32:49 | 只看該作者
44#
發(fā)表于 2025-3-29 04:22:07 | 只看該作者
“There is no Sex in the Soviet Union”: From Sex to Seksan word in Russian and exploring the meaning of its ubiquitous English counterpart in a cross-linguistic and cross-cultural perspective, this paper shows that the meaning of . is a conceptual artefact of modern Anglo culture and that the differences between the two words can be illuminated?through Minimal English.
45#
發(fā)表于 2025-3-29 08:08:27 | 只看該作者
When Value Words Cross Cultural Borders: English , Versus Russian f borrowing and the traditional Russian term .. The chapter demonstrates a shift in meaning in the borrowed term, which allows it to accommodate to the Russian value system. The meanings of the terms in question are formulated using universal meanings employed in Minimal English, which makes the comparison transparent and explicit.
46#
發(fā)表于 2025-3-29 11:27:51 | 只看該作者
47#
發(fā)表于 2025-3-29 15:59:46 | 只看該作者
From , to Minimal EnglishNG. This chapter reports on the use of Minimal English in an agricultural development project in PNG, arguing that it can help to go ‘under’ the language barriers created by ., that is, English that is not easily understood by the majority of people in PNG. The chapter demonstrates two ways in which
48#
發(fā)表于 2025-3-29 21:16:45 | 只看該作者
“There is no Sex in the Soviet Union”: From Sex to Seksoviet–American tele-bridges a Russian respondent famously declared: “U nas seksa net …”, ‘there is no sex in the Soviet Union’. Focussing on . as a loan word in Russian and exploring the meaning of its ubiquitous English counterpart in a cross-linguistic and cross-cultural perspective, this paper sh
49#
發(fā)表于 2025-3-30 01:17:57 | 只看該作者
When Value Words Cross Cultural Borders: English , Versus Russian National Corpus, it analyses the meaning of the word . which has been borrowed from English. It compares its meaning with the English . as a source of borrowing and the traditional Russian term .. The chapter demonstrates a shift in meaning in the borrowed term, which allows it to accommodate to th
 關于派博傳思  派博傳思旗下網站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網 吾愛論文網 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經驗總結 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網安備110108008328) GMT+8, 2026-1-24 23:25
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網安備110108008328 版權所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
凌云县| 肥乡县| 锦屏县| 云安县| 苍南县| 莒南县| 三河市| 牟定县| 新昌县| 永德县| 锦州市| 开江县| 喀喇沁旗| 托里县| 柳林县| 安乡县| 华阴市| 临汾市| 都安| 邮箱| 拜泉县| 吉首市| 永靖县| 万荣县| 九江市| 韶关市| 汉中市| 蓝田县| 当涂县| 桦南县| 兴文县| 威信县| 元阳县| 香格里拉县| 沽源县| 巴彦淖尔市| 海阳市| 五莲县| 赣州市| 沾化县| 海安县|