找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

掃一掃,訪問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Researching Cognitive Processes of Translation; Defeng Li,Victoria Lai Cheng Lei,Yuanjian He Book 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

[復(fù)制鏈接]
11#
發(fā)表于 2025-3-23 11:01:03 | 只看該作者
Explore the Brain Activity during Translation and Interpreting Using Functional Near-Infrared Spectrnamic levels associated with brain activity under different stimuli by measuring the change of absorption coefficient of the near-infrared light between 650?nm and 950?nm (Huppert et al. 2009; J?bsis-vander Vliet 1977; Yodh and Chance 1995; Yuan 2013a, b; Yuan and Ye 2013; Yuan et al. 2010, 2014). C
12#
發(fā)表于 2025-3-23 15:11:38 | 只看該作者
Measuring Difficulty in Translation and Post-editing: A Review clarifies conceptual issues and reviews difficulty, mental workload, cognitive load and other related terms, their histories and theories. Under the umbrella of cognitive science, it then reviews two lines of research, i.e., difficulty in human translation and in postediting of machine translation.
13#
發(fā)表于 2025-3-23 20:56:59 | 只看該作者
Translation Competence as a Cognitive Catalyst for Multiliteracy – Research Findings and Their Impliore or less been banned from L2 teaching (cf. Cook 2010; Liu 2009; Turnbull and Dailey-O’Cain 2009a, p. 3 ff). One of the reasons is the assumption that maximum exposure to the L2 is the best way to learn it and that the L1, if resorted to, interferes negatively with L2 development. This assumption
14#
發(fā)表于 2025-3-23 22:50:49 | 只看該作者
2197-8689 raining, enabling them to conceptualize translation cognition, in order to enhance their research methods and designs, manage innovations in their translation training or simply understand their own translation behaviours.978-981-13-4716-0978-981-13-1984-6Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697
15#
發(fā)表于 2025-3-24 04:29:09 | 只看該作者
16#
發(fā)表于 2025-3-24 06:52:26 | 只看該作者
Book 2019s. It explores theoretical and methodological issues using case studies and examining their practical and pedagogical implications. It is a valuable resource for translation studies scholars, graduate students and those interested in translation and translation training, enabling them to conceptuali
17#
發(fā)表于 2025-3-24 13:11:57 | 只看該作者
Translating and Interpreting as Bilingual Processing: The Theoretical Frameworks an act in the blingual brain. It is hoped that the framework will provide an up-to-date theoretical and conceptual foundation for extrating valid research paradigms and developing new methodologies for translation process research.
18#
發(fā)表于 2025-3-24 18:05:28 | 只看該作者
19#
發(fā)表于 2025-3-24 18:59:27 | 只看該作者
20#
發(fā)表于 2025-3-25 00:15:30 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-12 18:13
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
莲花县| 于都县| 蒙自县| 温泉县| 通榆县| 白水县| 唐山市| 徐州市| 舞钢市| 庆城县| 冷水江市| 万源市| 宜都市| 黎川县| 阳高县| 宿松县| 永吉县| 乌什县| 平塘县| 延津县| 大同县| 宜城市| 高碑店市| 深水埗区| 丹东市| 八宿县| 兰考县| 板桥市| 山阴县| 夏津县| 策勒县| 象山县| 富平县| 定边县| 福州市| 永宁县| 西乌珠穆沁旗| 基隆市| 汝城县| 友谊县| 安福县|