找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture; Teresa Seruya,José Miranda Justo Book 2016 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

[復制鏈接]
樓主: cessation
51#
發(fā)表于 2025-3-30 10:46:45 | 只看該作者
52#
發(fā)表于 2025-3-30 15:53:32 | 只看該作者
53#
發(fā)表于 2025-3-30 18:36:54 | 只看該作者
54#
發(fā)表于 2025-3-30 23:45:01 | 只看該作者
55#
發(fā)表于 2025-3-31 01:14:22 | 只看該作者
The Paradoxical Relationship Between Schleiermacher’s Approach and the Functional Translation Theoryodological and theoretical considerations that were developed after Schleiermacher do not have any innovative aspect, especially in the German translation area. The aim of this study is to examine to what extent the functional translation theories, which refer to the target-oriented approach of H.J.
56#
發(fā)表于 2025-3-31 08:42:56 | 只看該作者
From Friedrich Schleiermacher to Homi K. Bhabha: Foreignizing Translation from Above or from Below?ersubjective encounter process, thus linking textual to cultural translation in the notion of .. Two centuries later, Homi Bhabha makes two points about “cultural translation” strikingly in line with Schleiermacher’s move, especially in the accent put on the difference (and foreignness) of languages
57#
發(fā)表于 2025-3-31 13:11:14 | 只看該作者
(Un)Folding the Meaning: Translation Competence and Translation Strategies Comparednovice vs. professional translators towards the strategies of foreignization and domestication (Venuti 2008). Moving from the consideration that “expansion, [is] an unfolding of what, in the original, is ‘folded’” (Berman 2004:290), the study analyses the number and type of expansions and reductions
58#
發(fā)表于 2025-3-31 16:15:08 | 只看該作者
59#
發(fā)表于 2025-3-31 18:19:16 | 只看該作者
60#
發(fā)表于 2025-4-1 01:14:35 | 只看該作者
Do People Only Create in Their Mother Tongue? Schleiermacher’s Argument Against the “Naturalizing” Mre recent editions of his works is quite strange and contrasts with its central relevance for Translation Studies. L. Venuti’s role in drawing attention to the text in the field is duly stressed. Also the fact that it represents a paradigm shift in the history of translation theory and methodology i
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-29 04:51
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
聂拉木县| 琼结县| 孝义市| 云浮市| 新郑市| 郧西县| 丰镇市| 东港市| 宣化县| 宝丰县| 十堰市| 文山县| 清徐县| 大港区| 维西| 玉屏| 陆河县| 上蔡县| 闽清县| 育儿| 林芝县| 孟村| 绵阳市| 兴文县| 景泰县| 尼木县| 新乐市| 鄄城县| 遂昌县| 华坪县| 阳高县| 淅川县| 太原市| 龙山县| 土默特左旗| 广德县| 边坝县| 句容市| 马尔康县| 云林县| 龙山县|