找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Pseudo-retranslation; Mehmet Yildiz Book 2024 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature

[復制鏈接]
查看: 6787|回復: 35
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 17:02:34 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
書目名稱Pseudo-retranslation
編輯Mehmet Yildiz
視頻videohttp://file.papertrans.cn/763/762515/762515.mp4
概述Identifies and characterises a new translational phenomenon observable in academic works.Offers a new theoretical framework that will allow researchers to problematise intertranslational appropriation
叢書名稱Palgrave Studies in Translating and Interpreting
圖書封面Titlebook: Pseudo-retranslation;  Mehmet Yildiz Book 2024 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature
描述.This book presents pseudo-retranslations as a new phenomenon of translational intertextuality, revealing how pseudo-retranslations establish large networks of intertextuality across academic works, how academic authors have recourse to this procedure as they create their academic texts, and how pseudo-retranslations contribute to the dissemination of translation-distorted scholarly knowledge and lead to epistemically polluted academic ecosystems. Pseudo-retranslation can be defined as an academic author’s partial or complete exploitation of another academic author’s translation and presenting it as a retranslation of the source text. This phenomenon, first documented in Yildiz (2021), arises from academic authors’ failure to refer to or translate primary sources – particularly in English. Since there occurs no actual retranslation process, this procedure is called pseudo-retranslation. Using a range of academic texts from the Turkish context as case studies, the author presents the integral constituents of this phenomenon, and the behavioural patterns of its renderers. This book will be of particular interest to academics and postgraduates in the field of translation studies and (
出版日期Book 2024
關鍵詞intertextuality; intertranslational similarity; novel conceptualisation; academic writing; corpus lingui
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-031-64514-3
isbn_softcover978-3-031-64516-7
isbn_ebook978-3-031-64514-3Series ISSN 2947-5740 Series E-ISSN 2947-5759
issn_series 2947-5740
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature Switzerl
The information of publication is updating

書目名稱Pseudo-retranslation影響因子(影響力)




書目名稱Pseudo-retranslation影響因子(影響力)學科排名




書目名稱Pseudo-retranslation網絡公開度




書目名稱Pseudo-retranslation網絡公開度學科排名




書目名稱Pseudo-retranslation被引頻次




書目名稱Pseudo-retranslation被引頻次學科排名




書目名稱Pseudo-retranslation年度引用




書目名稱Pseudo-retranslation年度引用學科排名




書目名稱Pseudo-retranslation讀者反饋




書目名稱Pseudo-retranslation讀者反饋學科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 20:23:31 | 只看該作者
第162515主題貼--第2樓 (沙發(fā))
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 02:09:55 | 只看該作者
板凳
地板
發(fā)表于 2025-3-22 07:45:26 | 只看該作者
第4樓
5#
發(fā)表于 2025-3-22 11:40:48 | 只看該作者
5樓
6#
發(fā)表于 2025-3-22 12:56:50 | 只看該作者
6樓
7#
發(fā)表于 2025-3-22 17:57:19 | 只看該作者
7樓
8#
發(fā)表于 2025-3-22 23:01:31 | 只看該作者
8樓
9#
發(fā)表于 2025-3-23 02:28:10 | 只看該作者
9樓
10#
發(fā)表于 2025-3-23 07:15:11 | 只看該作者
10樓
 關于派博傳思  派博傳思旗下網站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網 吾愛論文網 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經驗總結 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網安備110108008328) GMT+8, 2026-1-31 16:43
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網安備110108008328 版權所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
依安县| 汉寿县| 祁阳县| 吴江市| 墨脱县| 闸北区| 青田县| 海晏县| 泸州市| 天台县| 上饶市| 长沙县| 南华县| 永康市| 平顶山市| 手游| 泽库县| 富宁县| 平阴县| 枣强县| 山东| 伊通| 买车| 乌鲁木齐市| 清流县| 吴堡县| 沙雅县| 息烽县| 佛坪县| 公安县| 九江县| 岳池县| 诸暨市| 东乌| 铁岭市| 和静县| 通江县| 南郑县| 杂多县| 昌宁县| 滦平县|