找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: New Advances in Legal Translation and Interpreting; Junfeng Zhao,Defeng Li,Victoria Lai Cheng Lei Book 2023 The Editor(s) (if applicable)

[復(fù)制鏈接]
樓主: HAVEN
31#
發(fā)表于 2025-3-26 22:23:27 | 只看該作者
,The Court Interpreters’ Power Through Creating Topical Actions: An Empirical Study on Interpreter-Mifying other participants’ topics, (2) limiting the defendant’s topic, and (3) introducing a new topic. It is argued that court interpreters challenge and usurp the power of institutional representatives in judicial settings through actively participating in the verbal construction of the courtroom discourse.
32#
發(fā)表于 2025-3-27 02:03:57 | 只看該作者
A Perspective on Professional Ethics of Legal Translators and Interpreters,rs should pursue is the accuracy of their renditions; (2) for the realization of this core value, solid legal knowledge and effective inter-linguistic communication skills are indispensable. In addition, the authors also explore the ways to promote professional ethics in legal translation/interpretation by pedagogical and institutional means.
33#
發(fā)表于 2025-3-27 08:51:17 | 只看該作者
34#
發(fā)表于 2025-3-27 13:32:15 | 只看該作者
2197-8689 tion and interpreting of legal texts.Provides genuine dialogThis book describes interdisciplinary exploration of matters related to the translation and interpreting of legal texts. Translation of legal texts has grown exponentially since the beginning of new millennium in response to the fast-increa
35#
發(fā)表于 2025-3-27 13:46:45 | 只看該作者
36#
發(fā)表于 2025-3-27 18:07:37 | 只看該作者
The Use of Self-Reflection to Develop Intercultural and Pragmatic Competence in the Legal Interpreto achieve accuracy in interpreting, yet remains an elusive goal for many interpreters. The chapter will discuss the meaning of the related concepts of cultural competence and pragmatic equivalence and the rationale for using self-reflection as a learning technique to improve student performance in these areas.
37#
發(fā)表于 2025-3-27 22:09:18 | 只看該作者
38#
發(fā)表于 2025-3-28 03:01:57 | 只看該作者
39#
發(fā)表于 2025-3-28 08:25:26 | 只看該作者
How to Translate Chinese Legislative Texts into English: A System of Principles,rent from the principle of equivalence, and only parallel texts that have been certified or reviewed through legislative procedures have the equal legal effect. Moreover, the said principles also apply to the translation and communication of Chinese legal discourse.
40#
發(fā)表于 2025-3-28 11:04:22 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-5 19:35
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
阿瓦提县| 惠州市| 汾西县| 宜兰县| 瑞金市| 益阳市| 建平县| 静乐县| 卓尼县| 昭通市| 绥芬河市| 铁力市| 馆陶县| 宜兰市| 无为县| 左权县| 甘肃省| 明水县| 绥江县| 保亭| 安远县| 辉县市| 巴青县| 定安县| 玉树县| 苏尼特右旗| 宣化县| 尤溪县| 宜州市| 堆龙德庆县| 安图县| 漯河市| 饶平县| 富源县| 咸阳市| 马公市| 巨鹿县| 法库县| 通道| 敖汉旗| 林甸县|