找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

掃一掃,訪問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Medio-translatology; Concepts and Applica Feng Cui,Defeng Li Book 2022 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive lic

[復(fù)制鏈接]
樓主: 召喚
31#
發(fā)表于 2025-3-26 21:44:48 | 只看該作者
Understanding Lu Xun: A Cultural Probe into Lu Xun’s “Hard Translation”ifferent aspects of Lu Xun: between the 1920s and 1940s, scholars primarily conducted textual analyses of his works; between the formation of the People’s Republic of China in 1949 and the cusp of the Cultural Revolution, academics explored his ideologies and philosophies; starting from the 1980s, s
32#
發(fā)表于 2025-3-27 04:53:03 | 只看該作者
Translation of Charles Baudelaire in China from 1949 to 1976ion of Charles Baudelaire and his . in China continued. By synthesizing the process of translating Baudelaire in China from 1949 to 1976, we can see the overt translation and rewrite of Baudelaire by Chen Jingrong and the ., the secret translation pioneered by Shi Zhecun and Qian Chunqi, and the pop
33#
發(fā)表于 2025-3-27 08:16:21 | 只看該作者
Book 2022monstrates the application of the theory with a number of case analysis of translations by different translators in the second part. As the first and only edited book on Medio-translatology written in English, this volume will also provide a useful window on contemporary translation studies in China..
34#
發(fā)表于 2025-3-27 11:06:14 | 只看該作者
35#
發(fā)表于 2025-3-27 15:28:36 | 只看該作者
The Chinese Context and Significance of Medio-Translatologyindividual theoretical event and a crucial link in the academic history of Chinese translation studies. An observation of Medio-translatology from both aspects will shed light on its characteristics and pertinence, and its multidisciplinary significance in Chinese academia.
36#
發(fā)表于 2025-3-27 18:46:44 | 只看該作者
Understanding Lu Xun: A Cultural Probe into Lu Xun’s “Hard Translation”anslatology. This study delves deep into how the political climate manipulated intellectuals to explain Lu Xun’s choice of “hard translation” (硬譯) and the cultural significance of such a translation strategy.
37#
發(fā)表于 2025-3-27 23:06:20 | 只看該作者
Book 2022translation studies. It has been influential in Chinese Translation Studies since its emergence in the 1990s and has since generated a myriad of heated discussions and productive applications of the theory in the analysis of translation both as an activity and a product. With ten chapters authored b
38#
發(fā)表于 2025-3-28 03:34:50 | 只看該作者
The Functions of Translations: Medio-translatology as a Paradigm, contributing to Tianzhen Xie being a pioneer in the Cultural Turns of Chinese translation. Over the past decade, Tianzhen Xie has continued to focus on the introductory functions of translations and offered many insightful views on how to promote literature to cultures where readers seldom read the translated works.
39#
發(fā)表于 2025-3-28 07:52:09 | 只看該作者
40#
發(fā)表于 2025-3-28 13:58:50 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-10 23:50
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
保亭| 怀仁县| 鄯善县| 乐业县| 修武县| 邳州市| 许昌市| 凉山| 宁南县| 育儿| 双峰县| 宁陵县| 临猗县| 额尔古纳市| 梁河县| 永兴县| 保定市| 叙永县| 安新县| 西畴县| 西平县| 迭部县| 佳木斯市| 同德县| 顺昌县| 堆龙德庆县| 凌云县| 龙州县| 商洛市| 溧阳市| 淮阳县| 建瓯市| 汶川县| 鄂托克旗| 钟祥市| 泸水县| 井陉县| 丹东市| 南丰县| 沧源| 务川|