找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Making Way in Corpus-based Interpreting Studies; Mariachiara Russo,Claudio Bendazzoli,Bart Defrancq Book 2018 Springer Nature Singapore Pt

[復(fù)制鏈接]
樓主: Ingrown-Toenail
11#
發(fā)表于 2025-3-23 11:45:24 | 只看該作者
Corpus-based Interpreting Studies: Past, Present and Future Developments of a (Wired) Cottage Induspus-based translation studies (CTS) (Shlesinger 1998), and on Setton’s chapter presenting an overview and prospects of Corpus-based Interpreting Studies (CIS) (Setton 2011), this chapter takes stock of nearly two decades of CIS and looks at the extent to which this offshoot has flourished in three a
12#
發(fā)表于 2025-3-23 15:19:03 | 只看該作者
Building Interpreting and Intermodal Corpora: A ,-, for a Formidable Task,termodal corpora are likely to face, and the solutions that were found and applied in three corpora of European Parliament plenary debates, i.e. EPIC, EPICG and EPTIC. On the other, it provides an accessible step-by-step guide for corpus developers who are working with European Parliament data, with
13#
發(fā)表于 2025-3-23 18:56:40 | 只看該作者
14#
發(fā)表于 2025-3-24 01:10:16 | 只看該作者
Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting. A Corpus-Based Investnguage specificity in Chinese/English interpreting has received virtually no systematic exploration. Based on the bilingual parallel corpus of Chinese-English Interpreting for Premier Press Conferences (CEIPPC), the paper presents a descriptive study into the effect of syntactic asymmetry on Chinese
15#
發(fā)表于 2025-3-24 06:19:00 | 只看該作者
Acquiring the Language of Interpreters: A Corpus-based Approach,interpreters relies heavily on recurrent formulaic phraseologies. The use of these formulae arguably reduces the simultaneous interpreter’s effort to negotiate the “tightrope” of balancing competing demands on limited cognitive resources—as well as affective ones. Since formulaic phraseologies are s
16#
發(fā)表于 2025-3-24 07:29:22 | 只看該作者
17#
發(fā)表于 2025-3-24 11:59:11 | 只看該作者
Speaking Patterns and Gender in the European Parliament Interpreting Corpus: A Quantitative Study a contained in the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC). An analysis was carried out of the performances of male and female simultaneous interpreters from English into Italian and Spanish, and between Italian and Spanish. The following statistically significant differences (.?
18#
發(fā)表于 2025-3-24 16:02:04 | 只看該作者
19#
發(fā)表于 2025-3-24 22:45:28 | 只看該作者
20#
發(fā)表于 2025-3-24 23:13:26 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-13 11:27
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
烟台市| 区。| 巴彦县| 洪泽县| 平山县| 镇沅| 塔城市| 琼海市| 楚雄市| 神农架林区| 大关县| 磐石市| 祁连县| 广德县| 郸城县| 大关县| 红原县| 新闻| 太谷县| 吉安市| 德保县| 丹寨县| 磐安县| 广饶县| 政和县| 临江市| 宝应县| 阿城市| 江达县| 岑巩县| 韩城市| 邻水| 宜城市| 清水河县| 鄂托克前旗| 若羌县| 板桥市| 横峰县| 上犹县| 本溪| 永清县|