找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral‘ Cultures; Customs Officers or Diana Roig-Sanz,Reine Meylaerts Book 2018 The Ed

[復(fù)制鏈接]
樓主: Entangle
11#
發(fā)表于 2025-3-23 11:39:08 | 只看該作者
(1921–1931) as a Cultural Mediator of Small Literatures in Chinae listed and thus, give ground to a discussion about indirect translation and establishment of new translation norms by Mao Dun and his peers. A brief analysis of a translation of Blasco Ibá?ez’s story is offered at the end in order to show these aspects.
12#
發(fā)表于 2025-3-23 14:55:55 | 只看該作者
13#
發(fā)表于 2025-3-23 20:52:49 | 只看該作者
14#
發(fā)表于 2025-3-23 22:51:23 | 只看該作者
Book 2018conceptual and methodological understanding of the figure of the cultural mediator, defined as a cultural actor active across linguistic, cultural and geographical borders, occupying strategic positions within large networks and being the carrier of cultural transfer. Many studies on translation and
15#
發(fā)表于 2025-3-24 06:10:14 | 只看該作者
General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Orieal mediators. It builds on cross-border studies and their criticism of a nation-centred research lens and deals with so-called mediations and mediators. Specifically, we analyse the role of cultural mediators as customs officers or smugglers (or both in different proportions) in so-called peripheral
16#
發(fā)表于 2025-3-24 08:13:21 | 只看該作者
17#
發(fā)表于 2025-3-24 11:17:25 | 只看該作者
18#
發(fā)表于 2025-3-24 17:19:35 | 只看該作者
Spanish Discovers Yiddish: The Cultural Policies of Salomon Resnick in Argentina in the Interwar Per Buenos Aires became the meeting place of two cultural and linguistic universes practically unknown to each other: Spanish and Yiddish. In this chapter, Dujovne analyzes this contact through the intellectual, translation and publishing activities of Salomon Resnick (Russia, 1894–Argentina, 1946), on
19#
發(fā)表于 2025-3-24 20:35:27 | 只看該作者
20#
發(fā)表于 2025-3-25 01:59:56 | 只看該作者
Mashal Books as Cultural Mediator: Translating East Asian, Middle Eastern, and African Literatures iction to Mashal, its history, variety of publications, and commitment to translating creative writing into Urdu, the chapter analyzes Mashal’s Fiction list, arguing that its translations renegotiate multiple hierarchies among nations, communities, and genders. Looking closely at the types of texts M
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-7 07:23
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
江陵县| 分宜县| 东阿县| 尼勒克县| 迭部县| 龙海市| 涿鹿县| 望谟县| 炎陵县| 吴桥县| 瓦房店市| 东乌珠穆沁旗| 吴桥县| 晋城| 汶川县| 左权县| 昭通市| 石城县| 论坛| 临邑县| 墨玉县| 南平市| 台北县| 宿迁市| 马关县| 天气| 光山县| 林周县| 隆林| 遂平县| 中西区| 肇东市| 兰考县| 惠州市| 崇阳县| 镇安县| 富蕴县| 崇文区| 弥勒县| 福鼎市| 兰考县|