找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral‘ Cultures; Customs Officers or Diana Roig-Sanz,Reine Meylaerts Book 2018 The Ed

[復(fù)制鏈接]
樓主: Entangle
11#
發(fā)表于 2025-3-23 11:39:08 | 只看該作者
(1921–1931) as a Cultural Mediator of Small Literatures in Chinae listed and thus, give ground to a discussion about indirect translation and establishment of new translation norms by Mao Dun and his peers. A brief analysis of a translation of Blasco Ibá?ez’s story is offered at the end in order to show these aspects.
12#
發(fā)表于 2025-3-23 14:55:55 | 只看該作者
13#
發(fā)表于 2025-3-23 20:52:49 | 只看該作者
14#
發(fā)表于 2025-3-23 22:51:23 | 只看該作者
Book 2018conceptual and methodological understanding of the figure of the cultural mediator, defined as a cultural actor active across linguistic, cultural and geographical borders, occupying strategic positions within large networks and being the carrier of cultural transfer. Many studies on translation and
15#
發(fā)表于 2025-3-24 06:10:14 | 只看該作者
General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Orieal mediators. It builds on cross-border studies and their criticism of a nation-centred research lens and deals with so-called mediations and mediators. Specifically, we analyse the role of cultural mediators as customs officers or smugglers (or both in different proportions) in so-called peripheral
16#
發(fā)表于 2025-3-24 08:13:21 | 只看該作者
17#
發(fā)表于 2025-3-24 11:17:25 | 只看該作者
18#
發(fā)表于 2025-3-24 17:19:35 | 只看該作者
Spanish Discovers Yiddish: The Cultural Policies of Salomon Resnick in Argentina in the Interwar Per Buenos Aires became the meeting place of two cultural and linguistic universes practically unknown to each other: Spanish and Yiddish. In this chapter, Dujovne analyzes this contact through the intellectual, translation and publishing activities of Salomon Resnick (Russia, 1894–Argentina, 1946), on
19#
發(fā)表于 2025-3-24 20:35:27 | 只看該作者
20#
發(fā)表于 2025-3-25 01:59:56 | 只看該作者
Mashal Books as Cultural Mediator: Translating East Asian, Middle Eastern, and African Literatures iction to Mashal, its history, variety of publications, and commitment to translating creative writing into Urdu, the chapter analyzes Mashal’s Fiction list, arguing that its translations renegotiate multiple hierarchies among nations, communities, and genders. Looking closely at the types of texts M
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-7 10:46
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
朝阳县| 洪湖市| 连州市| 天峨县| 林州市| 淮阳县| 卢氏县| 新野县| 无棣县| 报价| 门头沟区| 新邵县| 临猗县| 德安县| 大英县| 鹤峰县| 寿宁县| 三原县| 高州市| 霞浦县| 腾冲县| 全南县| 长阳| 甘德县| 双桥区| 奈曼旗| 鹤庆县| 江都市| 尖扎县| 阳西县| 钦州市| 托克逊县| 富民县| 龙川县| 美姑县| 海淀区| 宜昌市| 色达县| 平塘县| 宣威市| 迭部县|