找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Literary Translation; Redrawing the Bounda Jean Boase-Beier,Antoinette Fawcett,Philip Wilson Book 2014 Palgrave Macmillan, a division of Ma

[復(fù)制鏈接]
樓主: Odious
11#
發(fā)表于 2025-3-23 10:18:48 | 只看該作者
,Dialogic Spaces and Literary Resonances in the French Translation of A. S. Byatt’s Autobiographicalher stories]. It opens with a preface, written by Byatt and translated by Chevalier himself, which situates the translation at the very heart of the receiving culture, a culture dominated by a . [literary quarrel] between autobiography, as first theorized by Philippe Lejeune in 1971, and ‘a(chǎn)utofictio
12#
發(fā)表于 2025-3-23 14:58:07 | 只看該作者
13#
發(fā)表于 2025-3-23 21:52:01 | 只看該作者
Translation in Sixteenth-Century English Manuals for the Teaching of Foreign Languages, vehicles of culture and knowledge able to perform the same function as Latin, Europe’s lingua franca for many centuries. The progression of the struggle between Latin and vernacular languages can be illustrated, for instance, in the sphere of diplomatic international relations. If during the first
14#
發(fā)表于 2025-3-23 23:00:46 | 只看該作者
Iconic Motivation in Translation: Where Non-Fiction Meets Poetry?,aning’ (Fischer and N?nny 1999), has attracted a lot of interest in the last two decades. As the word ‘a(chǎn)nalogies’ suggests, the notion of ‘similarity’, as defined by the American philosopher Charles Sanders Peirce (1991) and much later by Roman Jakobson (1965/1990), is seminal, underlying the repres
15#
發(fā)表于 2025-3-24 03:32:48 | 只看該作者
16#
發(fā)表于 2025-3-24 10:19:20 | 只看該作者
17#
發(fā)表于 2025-3-24 13:38:30 | 只看該作者
What Does Literary Translation Bring to an Understanding of Postcolonial Cultural Perceptions? On tg subjects of research from the perspective of postcolonial studies. This chapter focuses on the case of literary translation, suggesting that the sustained study of translations and the reception of postcolonial literature contribute to mapping out the discourses that surround postcolonial cultures
18#
發(fā)表于 2025-3-24 17:36:24 | 只看該作者
19#
發(fā)表于 2025-3-24 20:31:47 | 只看該作者
On the Work of Philosopher-Translators, gives rise to two principal lines of enquiry: into the philosophy of translation and the translation of philosophy. Neither has been well served by the secondary literature, and leading reference works (for example: Craig 1998; Malmkj?r and Windle 2011; Snell-Hornby et al. 1999; Zalta 2013) routine
20#
發(fā)表于 2025-3-25 00:17:03 | 只看該作者
Translation and Holocaust Testimonies: a Matter for Holocaust Studies or Translation Studies?,tion to translation and its effects might threaten to call into question many of the structuring assumptions of the disciplines that are loosely grouped together under the label Holocaust studies. I will argue here that much of the current discussion of the translation of Holocaust testimonies serve
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-8 23:55
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
托克托县| 偏关县| 沙河市| 定陶县| 兴隆县| 吉安市| 万宁市| 仁布县| 科技| 彝良县| 泾源县| 兴海县| 上思县| 林州市| 清流县| 宣武区| 竹溪县| 绥化市| 曲松县| 罗定市| 吴江市| 渝中区| 枣强县| 获嘉县| 淳化县| 定陶县| 马龙县| 绥中县| 邵阳市| 山东省| 双牌县| 宁远县| 巴彦淖尔市| 夏河县| 西乡县| 阳春市| 昌江| 肥城市| 民勤县| 广灵县| 南开区|