找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Literary Translation; Redrawing the Bounda Jean Boase-Beier,Antoinette Fawcett,Philip Wilson Book 2014 Palgrave Macmillan, a division of Ma

[復制鏈接]
樓主: Odious
11#
發(fā)表于 2025-3-23 10:18:48 | 只看該作者
,Dialogic Spaces and Literary Resonances in the French Translation of A. S. Byatt’s Autobiographicalher stories]. It opens with a preface, written by Byatt and translated by Chevalier himself, which situates the translation at the very heart of the receiving culture, a culture dominated by a . [literary quarrel] between autobiography, as first theorized by Philippe Lejeune in 1971, and ‘a(chǎn)utofictio
12#
發(fā)表于 2025-3-23 14:58:07 | 只看該作者
13#
發(fā)表于 2025-3-23 21:52:01 | 只看該作者
Translation in Sixteenth-Century English Manuals for the Teaching of Foreign Languages, vehicles of culture and knowledge able to perform the same function as Latin, Europe’s lingua franca for many centuries. The progression of the struggle between Latin and vernacular languages can be illustrated, for instance, in the sphere of diplomatic international relations. If during the first
14#
發(fā)表于 2025-3-23 23:00:46 | 只看該作者
Iconic Motivation in Translation: Where Non-Fiction Meets Poetry?,aning’ (Fischer and N?nny 1999), has attracted a lot of interest in the last two decades. As the word ‘a(chǎn)nalogies’ suggests, the notion of ‘similarity’, as defined by the American philosopher Charles Sanders Peirce (1991) and much later by Roman Jakobson (1965/1990), is seminal, underlying the repres
15#
發(fā)表于 2025-3-24 03:32:48 | 只看該作者
16#
發(fā)表于 2025-3-24 10:19:20 | 只看該作者
17#
發(fā)表于 2025-3-24 13:38:30 | 只看該作者
What Does Literary Translation Bring to an Understanding of Postcolonial Cultural Perceptions? On tg subjects of research from the perspective of postcolonial studies. This chapter focuses on the case of literary translation, suggesting that the sustained study of translations and the reception of postcolonial literature contribute to mapping out the discourses that surround postcolonial cultures
18#
發(fā)表于 2025-3-24 17:36:24 | 只看該作者
19#
發(fā)表于 2025-3-24 20:31:47 | 只看該作者
On the Work of Philosopher-Translators, gives rise to two principal lines of enquiry: into the philosophy of translation and the translation of philosophy. Neither has been well served by the secondary literature, and leading reference works (for example: Craig 1998; Malmkj?r and Windle 2011; Snell-Hornby et al. 1999; Zalta 2013) routine
20#
發(fā)表于 2025-3-25 00:17:03 | 只看該作者
Translation and Holocaust Testimonies: a Matter for Holocaust Studies or Translation Studies?,tion to translation and its effects might threaten to call into question many of the structuring assumptions of the disciplines that are loosely grouped together under the label Holocaust studies. I will argue here that much of the current discussion of the translation of Holocaust testimonies serve
 關于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-9 11:48
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
宜章县| 岳阳县| 渭源县| 沁阳市| 双桥区| 新化县| 来安县| 洛宁县| 高唐县| 五大连池市| 商城县| 阳东县| 宜黄县| 利津县| 岳池县| 金沙县| 西吉县| 疏勒县| 化州市| 井陉县| 呼图壁县| 兴化市| 日喀则市| 锦屏县| 乌拉特前旗| 海晏县| 阿拉善右旗| 淳安县| 获嘉县| 崇信县| 阿合奇县| 曲阜市| 资中县| 衡水市| 杭州市| 伊金霍洛旗| 余庆县| 凤冈县| 揭西县| 报价| 元江|