找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab; Europe and the Ameri Lila Bujaldón de

[復(fù)制鏈接]
樓主: False-Negative
31#
發(fā)表于 2025-3-26 22:46:25 | 只看該作者
Self-Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico between self-translation and language maintenance is closely explored. These authors often consider their decision to write in or translate into their native language as part of a broader effort to preserve their cultural and linguistic heritage. Since the conditions of the publishing market indica
32#
發(fā)表于 2025-3-27 03:08:30 | 只看該作者
Identidades “reescritas”: autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporáneace, the repossession of the Indigenous language as an element of identity-affirmation features prominently. This essay analyzes self-translation as a space where the identity of each author is . or ., as well as the links this practice shares with retranslation, both the author’s own and allograph r
33#
發(fā)表于 2025-3-27 07:12:10 | 只看該作者
Self-Translation as a Model for Multilingual Writing in Sor Juana’s , (1676)at the Cathedral of Mexico during the celebration of the feast of the Assumption, consists of a series of poems in different languages and registers, including Latin, Nahuatl, and several literary registers of Spanish. The poems, which offer alternative versions of the Virgin’s Assumption, are read
34#
發(fā)表于 2025-3-27 12:42:19 | 只看該作者
La asincronicidad de las lenguas: la autotraducción y la búsqueda de la modernidad en la obra de Vicch and Spanish bilingualism draws upon Ruben Dario’s ., which, on the wake of Latin-American struggles for cultural as well as political independence, sought in French language and literature a way of by-passing the conservative influence of Spain and of gaining access to the present of literary mod
35#
發(fā)表于 2025-3-27 17:20:25 | 只看該作者
Self-Translation and Exile in the Work of Catalan Writer Agustí Bartra. Some Notes on , (1943), , (1nch concentration camp of Argelés and following with his diaspora through different Latin American countries and his long settlement in México. Bartra initially published this novel in Catalan, but once in Mexico, he self-translated it, rewriting some parts with a Spanish-speaking audience in mind.
36#
發(fā)表于 2025-3-27 18:02:29 | 只看該作者
No a la autotraducción. Razones para renunciar a la traducción de obra propia en el contexto de las gual authors reject the option of self-translation or do not repeat the experience once they have tried it. This chapter focuses on the choice to not self-translate, a decision which is consciously made in a context that promotes the active participation of authors in the creation of the target text
37#
發(fā)表于 2025-3-27 23:09:58 | 只看該作者
38#
發(fā)表于 2025-3-28 04:52:35 | 只看該作者
39#
發(fā)表于 2025-3-28 08:54:51 | 只看該作者
he late 1950s and the late 1980s, MRG Conzen made a major contribution to the development of morphological regionalisation—the process of identifying and mapping urban morphological regions that is fundamental to the understanding of the structure and change of towns and cities. In the past two to t
40#
發(fā)表于 2025-3-28 13:47:57 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-6 12:21
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
荣成市| 宁阳县| 临澧县| 会同县| 拉孜县| 沿河| 星子县| 宣恩县| 定安县| 前郭尔| 阳城县| 法库县| 沈丘县| 江口县| 灯塔市| 玛纳斯县| 达州市| 汝阳县| 鄂托克前旗| 丁青县| 宁海县| 马公市| 泸州市| 洛扎县| 湖北省| 阜康市| 印江| 长子县| 将乐县| 明光市| 罗城| 河源市| 肇源县| 平阳县| 定结县| 策勒县| 怀宁县| 南和县| 阿勒泰市| 扎兰屯市| 赤壁市|