找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Introducing Corpus-based Translation Studies; Kaibao Hu Book 2016 Shanghai Jiao Tong University Press, Shanghai and Springer-Verlag Berlin

[復(fù)制鏈接]
查看: 49381|回復(fù): 43
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 16:38:22 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
書目名稱Introducing Corpus-based Translation Studies
編輯Kaibao Hu
視頻videohttp://file.papertrans.cn/474/473298/473298.mp4
概述A comprehensive analysis of the use of corpora in translation studies.A systematic introduction to corpus-based interpreting studies.A practical guide to corpus-based translation studies
叢書名稱New Frontiers in Translation Studies
圖書封面Titlebook: Introducing Corpus-based Translation Studies;  Kaibao Hu Book 2016 Shanghai Jiao Tong University Press, Shanghai and Springer-Verlag Berlin
描述.The book addresses different areas of corpus-based translation studies, including corpus-based study of translation features, translator’s style, norms of translation, translation practice, translator training and interpreting. It begins?by tracing the development of corpus-based translation studies and introducing the compilation of different types of corpora for translation research. The use of corpora in different research areas is then discussed in detail, and the implications and limitations of corpus-based translation studies are addressed. Featuring the use of figures, tables, illustrations and case studies, as well as discussion of methodological issues, the book offers a practical guide to corpus-based translation. It will be of interest to postgraduate students and professionals who are interested in translation studies, interpreting studies or computer-aided translation..
出版日期Book 2016
關(guān)鍵詞Computer-aided translation; Corpora; Corpus-based translation studies; Interpreting studies; Translation
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-662-48218-6
isbn_softcover978-3-662-51727-7
isbn_ebook978-3-662-48218-6Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697
issn_series 2197-8689
copyrightShanghai Jiao Tong University Press, Shanghai and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2016
The information of publication is updating

書目名稱Introducing Corpus-based Translation Studies影響因子(影響力)




書目名稱Introducing Corpus-based Translation Studies影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Introducing Corpus-based Translation Studies網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Introducing Corpus-based Translation Studies網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Introducing Corpus-based Translation Studies被引頻次




書目名稱Introducing Corpus-based Translation Studies被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Introducing Corpus-based Translation Studies年度引用




書目名稱Introducing Corpus-based Translation Studies年度引用學(xué)科排名




書目名稱Introducing Corpus-based Translation Studies讀者反饋




書目名稱Introducing Corpus-based Translation Studies讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 23:23:14 | 只看該作者
Book 2016tions and case studies, as well as discussion of methodological issues, the book offers a practical guide to corpus-based translation. It will be of interest to postgraduate students and professionals who are interested in translation studies, interpreting studies or computer-aided translation..
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 02:26:26 | 只看該作者
2197-8689 ical guide to corpus-based translation studies.The book addresses different areas of corpus-based translation studies, including corpus-based study of translation features, translator’s style, norms of translation, translation practice, translator training and interpreting. It begins?by tracing the
地板
發(fā)表于 2025-3-22 05:14:29 | 只看該作者
Compilation of Corpora for Translation Studies,(2) How are the texts for a corpus selected, annotated, and aligned? (3) What are the software tools used in the compilation of a corpus? Finally, the chapter gives an overview of the major corpora in use for translation studies.
5#
發(fā)表于 2025-3-22 11:40:37 | 只看該作者
6#
發(fā)表于 2025-3-22 13:02:56 | 只看該作者
Corpus-Based Study of Translation Teaching,ng, followed by a detailed discussion of how corpora can be used in establishing corpus-based mode of translation teaching and the compilation of translation textbooks. It concludes with a brief introduction to the use of corpora in translation quality assessment.
7#
發(fā)表于 2025-3-22 17:12:32 | 只看該作者
8#
發(fā)表于 2025-3-22 21:37:02 | 只看該作者
Corpus-Based Study of Features of Translation,irs. It outlines the development of the research on features of translation and illustrates how research in the field is conducted. It concludes with an analysis of the progress and limitations in the research on features of translation.
9#
發(fā)表于 2025-3-23 03:29:57 | 只看該作者
,Corpus-Based Study of Translator’s Style, an analysis of what is meant by style and a literature review of research on translator’s style and then goes on to introduce ways to conduct corpus-based study of translator’s style. A case study concerning the comparative analysis of two translators’ styles in the use of BEI construction is used
10#
發(fā)表于 2025-3-23 06:06:49 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2026-1-24 14:45
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
剑川县| 玉环县| 图木舒克市| 虎林市| 聂荣县| 平阳县| 保德县| 巴林右旗| 大同县| 华坪县| 达州市| 绥宁县| 本溪| 雷山县| 台州市| 绿春县| 武宁县| 隆化县| 香格里拉县| 江西省| 桐庐县| 乡城县| 黎城县| 黄龙县| 额尔古纳市| 祁东县| 大理市| 灌阳县| 雷山县| 防城港市| 岢岚县| 新源县| 多伦县| 崇明县| 荆州市| 渝北区| 通渭县| 张家口市| 溧水县| 叶城县| 铁岭县|