找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Intersemiotic Translation; Literary and Linguis Aba-Carina Parlog Book 2019 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusiv

[復(fù)制鏈接]
查看: 40641|回復(fù): 38
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 18:26:33 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
書目名稱Intersemiotic Translation
副標(biāo)題Literary and Linguis
編輯Aba-Carina Parlog
視頻videohttp://file.papertrans.cn/473/472878/472878.mp4
概述Explores issues such as translating figures of speech, the constraints of language, and the differences between direct and indirect intralingual translation.Considers the cultural differences between
圖書封面Titlebook: Intersemiotic Translation; Literary and Linguis Aba-Carina Parlog Book 2019 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusiv
描述.This book explores the practical aspects of intersemiotic translation, examining how different signs and sign sets can be transposed into different kinds of semiotic forms of reference. Drawing on theories from translation studies, semiotics, philosophy and stylistics, the author seeks to understand what happens when texts are translated from one genre or modality to another, and makes use of examples ranging from written texts to advertising, images, music, painting, photography, and sculpture. She also analyses related topics such as the differences between Romance and Germanic languages, the difficulties that arise when attempts are made to translate figures of speech or elements of authorial style, and how this interdisciplinary field relates to traditional language-based translation. This book will be of interest to students, teachers, translators and researchers working in the fields of translation studies and multimodality in particular. .
出版日期Book 2019
關(guān)鍵詞modality; multimodality; relational meaning; meaning dynamics; sign set coding; signs; sign transfer; figur
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-030-16766-0
isbn_ebook978-3-030-16766-0
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature Switzerl
The information of publication is updating

書目名稱Intersemiotic Translation影響因子(影響力)




書目名稱Intersemiotic Translation影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Intersemiotic Translation網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Intersemiotic Translation網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Intersemiotic Translation被引頻次




書目名稱Intersemiotic Translation被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Intersemiotic Translation年度引用




書目名稱Intersemiotic Translation年度引用學(xué)科排名




書目名稱Intersemiotic Translation讀者反饋




書目名稱Intersemiotic Translation讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 21:25:13 | 只看該作者
Intersemiotic Translation and Multimodality,ally, or while decoding or re-encoding it in speech or in writing, one must think of the impact of the communicative exchange. This part of the book also consists of an analysis of Roland Posner’s fundamental semiotic types, i.e. the signal, the indicator, the expression and the gesture. Communicati
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 02:29:19 | 只看該作者
Aesthetics, Discourse and Ekphrasis,ts in order to emphasise concise ways of rendering meaning. Body language, for instance, is one of the most debatable codifications of meaning. Ekphrasis, reverse ekphrasis and notional ekphrasis are also discussed and exemplified, so that one may get a better idea about how the process of translati
地板
發(fā)表于 2025-3-22 05:51:03 | 只看該作者
5#
發(fā)表于 2025-3-22 11:44:44 | 只看該作者
Direct and Indirect Intralingual Translation, Press, Cambridge, MA, p. 233, 1959) view on textual transposition from one form into another within the same language is employed in order to show the way direct (rephrasing or reformulating and paraphrasing) and indirect (adaptation and free translation) intralingual translation function. The chap
6#
發(fā)表于 2025-3-22 13:05:13 | 只看該作者
The Constraints of Interlingual Translation, have highlighted the essential matter of regarding language and its classes and subclasses from the perspective of genetics. For explanatory purposes, I have included a translation analysis of various English and French idioms into Romanian and of some microtexts taken from Tracy Chevalier’s novel
7#
發(fā)表于 2025-3-22 20:38:26 | 只看該作者
8#
發(fā)表于 2025-3-22 22:24:10 | 只看該作者
9#
發(fā)表于 2025-3-23 02:14:26 | 只看該作者
10#
發(fā)表于 2025-3-23 08:49:17 | 只看該作者
ts of authorial style, and how this interdisciplinary field relates to traditional language-based translation. This book will be of interest to students, teachers, translators and researchers working in the fields of translation studies and multimodality in particular. .978-3-030-16766-0
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2026-2-2 01:43
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
和田市| 东丰县| 平江县| 蓬莱市| 黎城县| 阜宁县| 镇平县| 汝州市| 青川县| 平塘县| 沾化县| 河津市| 丹棱县| 北川| 仁寿县| 哈密市| 西贡区| 亳州市| 乳源| 永城市| 泾川县| 九江县| 大理市| 朝阳市| 松桃| 祁东县| 吴旗县| 柘城县| 海林市| 耒阳市| 九江市| 太湖县| 鄂州市| 凤冈县| 萨迦县| 涿鹿县| 建湖县| 新蔡县| 淳安县| 夏津县| 项城市|