找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

掃一掃,訪問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Informationelle Selbstbestimmung im digitalen Wandel; Michael Friedewald,J?rn Lamla,Alexander Ro?nagel Book 2017 Springer Fachmedien Wiesb

[復(fù)制鏈接]
11#
發(fā)表于 2025-3-23 10:42:09 | 只看該作者
Ramón Reichertaperti and his consequent exile, from which he wanders into a dream landscape where Natura, the allegorical Virtues, Ovid, and Ptolemy proceed to teach him—and with him the regal, imperial, republican, and democratic readers of his text, who include ourselves—wisdom
12#
發(fā)表于 2025-3-23 15:15:13 | 只看該作者
Johannes Wiele,Bettina We?elmannnd letters, in critical essays, source studies, and biographies, scholars such as Alan Hill, Stephen Gill, W. J. B. Owen, Duncan Wu, and others have identified many of the textual echoes and influences from Italian literature. His relation to Dante, Italy, Italian culture, and language, however, is
13#
發(fā)表于 2025-3-23 19:24:21 | 只看該作者
14#
發(fā)表于 2025-3-23 23:39:36 | 只看該作者
15#
發(fā)表于 2025-3-24 05:16:28 | 只看該作者
Arnold Picot,Dominik van Aaken,Andreas Ostermaierrack in a rock that reveals the ideological layers that lay beneath. One wonders: Why did the author of the gloss consider it more accurate to honor the memory of the Italian scholar by defining him as an “orientalist”? And why did the English newspaper—and Cerulli himself—avoid that term?
16#
發(fā)表于 2025-3-24 08:50:21 | 只看該作者
17#
發(fā)表于 2025-3-24 14:33:47 | 只看該作者
18#
發(fā)表于 2025-3-24 15:09:35 | 只看該作者
19#
發(fā)表于 2025-3-24 20:40:19 | 只看該作者
Sven Türpe,Jürgen Geuter,Andreas Pollerreject Henry Boyd’s freer complete translation of the poem. His approach is therefore extremely interesting as an example of the changing expectations and norms of translation in the Romantic period. As Lawrence Venuti points out, ‘by the end of the 18th century, the theories and practices of Englis
20#
發(fā)表于 2025-3-25 01:56:04 | 只看該作者
Clemens H. Capreject Henry Boyd’s freer complete translation of the poem. His approach is therefore extremely interesting as an example of the changing expectations and norms of translation in the Romantic period. As Lawrence Venuti points out, ‘by the end of the 18th century, the theories and practices of Englis
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2026-1-18 17:24
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
遂川县| 新竹市| 亚东县| 武汉市| 达拉特旗| 虹口区| 巴青县| 禹城市| 汤原县| 田林县| 神池县| 临桂县| 上饶市| 金川县| 南平市| 北辰区| 昭觉县| 涿鹿县| 丰原市| 淮北市| 北流市| 河西区| 仪征市| 临清市| 和平县| 九台市| 兴仁县| 横山县| 滨海县| 海门市| 师宗县| 兴宁市| 陵水| 兴义市| 清苑县| 如东县| 大足县| 城市| 阿图什市| 宁安市| 葫芦岛市|