找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Hong Kong English; Exploring Lexicogram May Wong Book 2017 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2017 Corpus linguistics.World En

[復制鏈接]
樓主: Hermit
21#
發(fā)表于 2025-3-25 06:57:25 | 只看該作者
Hong Kong English: An Overview,ong explores the methodological implications of corpus linguistics in World-Englishes research. ‘The profile of structural features in Hong Kong English’ concludes with a brief overview of detailed case studies of different aspects of this variety of English undertaken in the subsequent chapters of the book ..
22#
發(fā)表于 2025-3-25 10:08:35 | 只看該作者
Tag Questionsquestions, Wong demonstrates that Hong Kong people tend to use tags primarily for confirming and encouraging participation of speakers in conversation. The chapter also discusses possible cross-cultural implications of the tendencies of tag questions in HKE.
23#
發(fā)表于 2025-3-25 13:51:27 | 只看該作者
Expressions of Gratitudede formulae and appreciation of the interlocutors in conversations are exceedingly rare, hinting at the possibility of substrate influence that Chinese people in general are being too reserved to express their gratitude openly and explicitly.
24#
發(fā)表于 2025-3-25 19:22:49 | 只看該作者
25#
發(fā)表于 2025-3-25 20:13:26 | 只看該作者
Book 2017been hitherto neglected. This book offers original insights into the grammatical and pragmatic/discoursal features of Hong Kong English and will therefore be of interest to those working in fields such as World Englishes and corpus linguistics.
26#
發(fā)表于 2025-3-26 01:28:00 | 只看該作者
Collective Nounsdata, and that convention rather than semantic/pragmatic motivation plays a crucial role in concord patterns with collective nouns, with individual collective nouns showing their own preferences for a singular or plural form.
27#
發(fā)表于 2025-3-26 05:22:38 | 只看該作者
Code-Mixing of Indigenous Cantonese Words into English texts, suggesting that code-mixing could be a solidarity marker. The chapter also explores other motivations for code-mixing such as the absence of a semantic match between Cantonese proper nouns and their English translations.
28#
發(fā)表于 2025-3-26 12:32:46 | 只看該作者
Conclusionmples of Hong Kong English (HKE). In this chapter, Wong provides brief summaries of case studies concerning different structural/discoursal features of this new English variety and discusses some emergent issues arising from her study, reaffirming the status of HKE as an emerging nativised variety of English.
29#
發(fā)表于 2025-3-26 14:24:25 | 只看該作者
30#
發(fā)表于 2025-3-26 17:24:28 | 只看該作者
 關于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-13 12:00
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
大同市| 平阳县| 六枝特区| 西盟| 芷江| 文水县| 尼勒克县| 清水县| 越西县| 贵州省| 茶陵县| 南溪县| 江陵县| 剑阁县| 黄陵县| 瑞昌市| 灵台县| 伽师县| 靖州| 彰化市| 交城县| 兴安县| 长白| 平湖市| 临颍县| 临江市| 津南区| 定远县| 诸暨市| 锡林郭勒盟| 阿瓦提县| 夏邑县| 雅江县| 兴义市| 中西区| 涿鹿县| 鄄城县| 香格里拉县| 德阳市| 古蔺县| 永川市|