找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts; Present and Future Kaibao Hu,Kyung Hye Kim Book 2020 The Editor(s) (

[復(fù)制鏈接]
樓主: Clinton
31#
發(fā)表于 2025-3-26 23:42:30 | 只看該作者
,Der Wind als regenerativer Energietr?ger,d and complementary, and can converge to give birth to a new research area of translation studies: corpus-based translation cognition research. Corpus-based translation cognition research not only broadens the scope of corpus-based translation studies but also promotes related studies in translation
32#
發(fā)表于 2025-3-27 03:35:16 | 只看該作者
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts978-3-030-21440-1Series ISSN 2947-5740 Series E-ISSN 2947-5759
33#
發(fā)表于 2025-3-27 07:39:01 | 只看該作者
34#
發(fā)表于 2025-3-27 10:16:55 | 只看該作者
35#
發(fā)表于 2025-3-27 16:05:51 | 只看該作者
Corpus-based Research on Translational Chineseth Western languages in mind. Particular attention will be given to Chinese scholars’ contributions to the study of translational universal and the accompanying concerns raised with regard to its validity and applicability. Empirical studies on Chinese-specific translational features over the last d
36#
發(fā)表于 2025-3-27 18:37:25 | 只看該作者
The Role of Translation Played in the Evolution of Mandarin: A Corpus-based Accounttake translational language as a source of examples for the discussion of translation techniques, the focus being on the choice of words or structures; little is said about the language as a whole. Nowadays, translational language is an independent system or variety, of which the holistic and macros
37#
發(fā)表于 2025-3-27 23:56:55 | 只看該作者
Corpus-based Interpreting Studies in China: Overview and Prospectsrimental methods and small-scale of research data. The emergence of Corpus-based Interpreting Studies (CIS) in recent years has helped to strengthen the ecological validity and significance of interpreting studies. The inception of CIS in China in 2009 (Hu and Tao?2009; Zhang 2009; Wang and Ye 2009)
38#
發(fā)表于 2025-3-28 05:02:19 | 只看該作者
Norms and Norm-Taking in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of Hedgrpreting for Chinese government press conferences and translation of Chinese government Work Reports, this chapter aims to examine the norms and norm-taking in interpreting and translation of Chinese political discourse as reflected in the use of hedges. The results show that priority is given to th
39#
發(fā)表于 2025-3-28 08:27:59 | 只看該作者
Exploring the Roles of Semantic Prosody and Semantic Preference for Achieving Cross-Language Equivaland that equivalence can be established by assessing co-selection patterns of translation pairs. This study explores the roles of semantic preference and semantic prosody for achieving cross-language equivalence between English and Chinese. Analysing the recurrent word-level translation equivalents
40#
發(fā)表于 2025-3-28 13:15:04 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-16 12:29
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
讷河市| 连平县| 花莲县| 留坝县| 逊克县| 三亚市| 山东省| 额敏县| 远安县| 盘山县| 永修县| 景谷| 望谟县| 惠安县| 洛川县| 永德县| 那曲县| 华宁县| 喀喇沁旗| 文山县| 苗栗市| 辽阳县| 平泉县| 贺兰县| 平邑县| 新安县| 大埔区| 探索| 茶陵县| 建瓯市| 射阳县| 当阳市| 民丰县| 库车县| 黄梅县| 全州县| 马关县| 鄱阳县| 高碑店市| 陈巴尔虎旗| 平阳县|