找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Computational and Corpus-Based Phraseology; Third International Gloria Corpas Pastor,Ruslan Mitkov Conference proceedings 2019 Springer Na

[復制鏈接]
樓主: 自由
31#
發(fā)表于 2025-3-26 21:29:39 | 只看該作者
Foundations: The Synthetic Approach,ed academic phrases is a very good starting point for the planned dictionary because the majority of the extracted bigrams constitute collocations typically used for academic texts. Such collocations are useful for the target audience, that is, university students interested in academic writing.
32#
發(fā)表于 2025-3-27 01:58:30 | 只看該作者
Symmetry and Pattern in Projective Geometrydifferent translations which can be grouped into semantic fields on the basis of their closeness of meaning. It also shows that translations can make explicit certain meanings which are less obvious from a monolingual syntagmatic analysis. It is expected that the methodology and the results of this
33#
發(fā)表于 2025-3-27 05:43:22 | 只看該作者
34#
發(fā)表于 2025-3-27 10:06:33 | 只看該作者
,‘,: A Corpus-Based Case Study on Italian Adverbial Phrases Grammaticalization,requency of irregular forms. Results of such a corpus-based statistical analysis, albeit preliminary, yield several interesting considerations on synchronic factors that facilitate or hinder processes of grammaticalization, especially the role of frequency and number of construction constituents. Fi
35#
發(fā)表于 2025-3-27 14:11:35 | 只看該作者
36#
發(fā)表于 2025-3-27 18:19:22 | 只看該作者
Slovene Multi-word Units: Identification, Categorization, and Representation,e phrases, as well as more clearly define the distinction between the lexicalized elements of MWUs and the more or less stable elements of their textual environment, which will be useful when determining the canonical forms of MWUs in the lexicon on one hand and their relation to their variable elem
37#
發(fā)表于 2025-3-27 23:45:08 | 只看該作者
Translating Manipulated Idioms (EN>ES) in the Word Sketch Scenario,lation . and .. Overall, the insights gained from analysing the results obtained will allow us to determine to what extent trainee translators are able to translate manipulated idioms in the Word Sketch scenario.
38#
發(fā)表于 2025-3-28 04:21:07 | 只看該作者
39#
發(fā)表于 2025-3-28 07:53:55 | 只看該作者
40#
發(fā)表于 2025-3-28 13:50:43 | 只看該作者
 關于派博傳思  派博傳思旗下網站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網 吾愛論文網 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經驗總結 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網安備110108008328) GMT+8, 2026-1-25 06:54
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網安備110108008328 版權所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
本溪市| 论坛| 万荣县| 浮梁县| 峨眉山市| 黄大仙区| 琼结县| 碌曲县| 陆丰市| 彰武县| 广南县| 皮山县| 万安县| 上高县| 平陆县| 大关县| 白河县| 尤溪县| 六盘水市| 洞头县| 海南省| 原平市| 德阳市| 乌拉特中旗| 昭通市| 灵宝市| 咸阳市| 余庆县| 巴楚县| 阿克苏市| 宜兰县| 阿瓦提县| 合川市| 安新县| 汾阳市| 宿松县| 白城市| 灌云县| 保康县| 正宁县| 富阳市|