找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Comparative Evaluation of Multilingual Information Access Systems; 4th Workshop of the Carol Peters,Julio Gonzalo,Michael Kluck Conference

[復(fù)制鏈接]
樓主: digestive-tract
11#
發(fā)表于 2025-3-23 11:01:26 | 只看該作者
12#
發(fā)表于 2025-3-23 17:02:09 | 只看該作者
13#
發(fā)表于 2025-3-23 20:11:38 | 只看該作者
14#
發(fā)表于 2025-3-24 01:54:42 | 只看該作者
Concept-Based Searching and Merging for Multilingual Information Retrieval: First Experiments at CLEon a deep linguistic analysis of documents and queries that aims at categorizing them in terms of concepts and implements an original search algorithm inherited from the SPIRIT (EMIR) system that takes into account this categorization.
15#
發(fā)表于 2025-3-24 04:59:21 | 只看該作者
CLEF 2003 Experiments at UB: Automatically Generated Phrases and Relevance Feedback for Improving CLge multilingual retrieval tasks. We used a modified version of the SMART system, a heuristic method based on bigrams to generate phrases that works across multiple languages, and pseudo relevance feedback. Query translation was performed using publicly available machine translation software. Our res
16#
發(fā)表于 2025-3-24 08:12:46 | 只看該作者
SINAI at CLEF 2003: Decompounding and Mergingnce of these methods compared to previous studies and approaches. A new strategy for dealing with compound words which uses predefined vocabularies for automatic decomposition is also presented and evaluated.
17#
發(fā)表于 2025-3-24 10:45:51 | 只看該作者
Merging Results by Predicted Retrieval Effectivenessieval effectiveness was used to adjust the similarity scores of documents in the result lists. We introduced three factors affecting the retrieval effectiveness, i.e., the degree of translation ambiguity, the number of unknown words and the number of relevant documents in a collection for a given qu
18#
發(fā)表于 2025-3-24 18:03:32 | 只看該作者
JHU/APL Experiments in Tokenization and Non-word Translationorm a popular stemmer in non-Romance languages, that direct translation of n-grams is feasible using an aligned corpus, that translated 5-grams yield superior performance to words, stems, or 4-grams, and that a combination of indexing methods is best of all.
19#
發(fā)表于 2025-3-24 21:08:38 | 只看該作者
Sozialversicherungsrecht in der Praxisorm a popular stemmer in non-Romance languages, that direct translation of n-grams is feasible using an aligned corpus, that translated 5-grams yield superior performance to words, stems, or 4-grams, and that a combination of indexing methods is best of all.
20#
發(fā)表于 2025-3-24 23:36:03 | 只看該作者
Comparative Evaluation of Multilingual Information Access Systems4th Workshop of the
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-6 07:40
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
贵南县| 临猗县| 渭源县| 略阳县| 崇阳县| 故城县| 平邑县| 玉山县| 准格尔旗| 达州市| 南通市| 华安县| 孝感市| 五原县| 郑州市| 襄城县| 吉安县| 新晃| 镇原县| 北宁市| 虹口区| 娱乐| 绥中县| 莲花县| 嘉荫县| 寿宁县| 石城县| 凤台县| 天柱县| 柯坪县| 清镇市| 印江| 嘉荫县| 梓潼县| 镇远县| 蒲城县| 永济市| 金坛市| 桂平市| 都江堰市| 渝中区|