找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration; Stephanie Baumann,Irène Cagneau,Nadine Rentel Book 2023 Frank & Timme GmbH 202

[復制鏈接]
查看: 15100|回復: 45
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 19:56:48 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
期刊全稱übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration
影響因子2023Stephanie Baumann,Irène Cagneau,Nadine Rentel
視頻videohttp://file.papertrans.cn/103/102396/102396.mp4
學科分類Transkulturalit?t – Translation – Transfer
圖書封面Titlebook: übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration;  Stephanie Baumann,Irène Cagneau,Nadine Rentel Book 2023 Frank & Timme GmbH 202
影響因子übersetzen im Kontext von Migration und Exil ist wie das Schreiben in der Postmigration etwas Besonderes. Die so entstandenen Texte spiegeln das wider. Doch was macht sie so au?ergew?hnlich? Welche Merkmale sind ihnen eigen? Neben biographischen Studien zu Akteuren wie Yvan und Claire Goll führen in diesem Buch Beitr?ge zur übersetzungsgeschichte ausgew?hlter Werke und zu übersetzungsprozessen im Exil auf die richtige Spur. Ein bislang unver?ffentlichter Text aus dem Nachlass der Autorin und übersetzerin Hilde Spiel gew?hrt überdies einen authentischen Einblick in die besondere Lebens- und Arbeitssituation im Exil. An Werken von Autorinnen und Autoren, die heute zum Kanon der sogenannten Postmigration z?hlen – wie Feridun Zaimoglu, Emine Sevgi ?zdamar und Irena Bre?nà –, l?sst sich zudem zeigen, wie kreativ und vielf?ltig sie den Umgang mit Mehrsprachigkeit thematisieren. Erschlie?t sich die Vielschichtigkeit und Originalit?t dieser Werke ihren übersetzerinnen und übersetzern auf besondere Weise? Lesen Sie selbst.
Pindex Book 2023
The information of publication is updating

書目名稱übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration影響因子(影響力)




書目名稱übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration影響因子(影響力)學科排名




書目名稱übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration網(wǎng)絡公開度




書目名稱übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration網(wǎng)絡公開度學科排名




書目名稱übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration被引頻次




書目名稱übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration被引頻次學科排名




書目名稱übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration年度引用




書目名稱übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration年度引用學科排名




書目名稱übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration讀者反饋




書目名稱übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration讀者反饋學科排名




單選投票, 共有 1 人參與投票
 

0票 0.00%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0.00%

Better Implies Difficulty

 

0票 0.00%

Good and Satisfactory

 

1票 100.00%

Adverse Performance

 

0票 0.00%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 23:53:23 | 只看該作者
Takeshi Katsumi,Toru Invui,Masashi Kamonschungen) mit theoretischen überlegungen zu verbinden. Dies zeigt sich an dem h?ufigen Rückgriff auf Fallstudien wie auch an der Fokussierung auf bestimmte Zeitspannen, wie das Dritte Reich und die Exilwellen im Zuge des Hitler-Regimes, die mit zahlreichen Beispielen aufwarten k?nnen.
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 02:40:48 | 只看該作者
Advances in Environmental Sustainabilitylturellen Dialog – das Wissen um das Leben in der Fremde weitergegeben, für die Heimat nutzbar gemacht werden. Hier avanciert die Kritikerin zur ?übersetzerin‘, gleichsam führt die Spiel ihre Exil-Welt im Reisegep?ck mit sich und breitet sie – ganz dezent, unangestrengt p?dagogisch – in ihrer alten, zerst?rten Welt aus.
地板
發(fā)表于 2025-3-22 06:57:21 | 只看該作者
Chaoyi Wang,Tong Qiu,Ming Xiao,Jintai Wangn Zeiten in verschiedenen Altersstufen und in verschiedenen kommunikativen Kontexten kennzeichnen.. Die Jugendsprache mit ihren Besonderheiten wird aus laienlinguistischer Perspektive von Vertreterinnen und Vertretern aus Politik und Wirtschaft, von Eltern und Lehrerschaft oft als ?Sprachverfall“ kritisiert.
5#
發(fā)表于 2025-3-22 11:12:47 | 只看該作者
Advances in Environmental Geotechnics kulturellen Referenzsystemen zuallererst über Sprache vermittelt. Wenig überraschend werden diese Erfahrungen dort verarbeitet oder sind vielleicht auch nur dort am deutlichsten beobachtbar, wo es prim?r um Sprache geht, im Bereich der literarischen, essayistischen oder wissenschaftlichen Produktio
6#
發(fā)表于 2025-3-22 13:59:27 | 只看該作者
Takeshi Katsumi,Toru Invui,Masashi Kamonschungen) mit theoretischen überlegungen zu verbinden. Dies zeigt sich an dem h?ufigen Rückgriff auf Fallstudien wie auch an der Fokussierung auf bestimmte Zeitspannen, wie das Dritte Reich und die Exilwellen im Zuge des Hitler-Regimes, die mit zahlreichen Beispielen aufwarten k?nnen.
7#
發(fā)表于 2025-3-22 21:02:49 | 只看該作者
8#
發(fā)表于 2025-3-23 00:28:46 | 只看該作者
Han Chen,Mengzhu Liu,Xiaoning Wang1953 in Bolivien lebte.. Es weist auf die Ambivalenz der übersetzungsproblematik im Kontext des Exils hin, die im Mittelpunkt der Untersuchung steht. Dabei wird . einerseits als Wiedergabe einer Bedeutung in einer anderen Sprache verstanden. Andererseits wird aber auf eine erweiterte, kulturelle Dim
9#
發(fā)表于 2025-3-23 05:27:33 | 只看該作者
Advances in Environmental Sustainabilitylturellen Dialog – das Wissen um das Leben in der Fremde weitergegeben, für die Heimat nutzbar gemacht werden. Hier avanciert die Kritikerin zur ?übersetzerin‘, gleichsam führt die Spiel ihre Exil-Welt im Reisegep?ck mit sich und breitet sie – ganz dezent, unangestrengt p?dagogisch – in ihrer alten,
10#
發(fā)表于 2025-3-23 08:43:35 | 只看該作者
 關于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-7 04:02
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
巴东县| 永新县| 额济纳旗| 防城港市| 衢州市| 通许县| 威宁| 庆安县| 库车县| 吉安市| 天峻县| 维西| 从化市| 攀枝花市| 肃南| 富阳市| 宾阳县| 大兴区| 呼图壁县| 乌拉特中旗| 沈丘县| 龙川县| 资中县| 茂名市| 泸溪县| 丰城市| 台山市| 古浪县| 泽库县| 来凤县| 花莲市| 加查县| 贵阳市| 广宁县| 涞源县| 泽库县| 郧西县| 米泉市| 遵义县| 河池市| 南京市|