找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

掃一掃,訪問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in ; Regina Toepfer,Peter Burschel,J?rg W

[復(fù)制鏈接]
樓主: 欺侮
41#
發(fā)表于 2025-3-28 16:41:31 | 只看該作者
Environmental Perception and Cognition (directors: Susanne Greilich/Regensburg, Hans-Jürgen Lüsebrink/Saarbrücken). The paper distinguishes two fundamental research perspectives in the analysis of encyclopaedic works in a translation context: first, the translation of encyclopaedic works into other languages, which often involved interc
42#
發(fā)表于 2025-3-28 18:47:37 | 只看該作者
43#
發(fā)表于 2025-3-28 23:27:30 | 只看該作者
Tommy G?rling,Reginald G. Golledge of literature and knowledge and even has the capacity to balance power relationships. Because translations arise from specific occasions, serve specific purposes, belong to specific contexts, and are understood differently depending on the situation, they are a fundamental instrument of knowledge t
44#
發(fā)表于 2025-3-29 04:13:20 | 只看該作者
45#
發(fā)表于 2025-3-29 11:03:45 | 只看該作者
46#
發(fā)表于 2025-3-29 12:30:35 | 只看該作者
Advances in Environment, Behavior and Designal contexts in colonial Mexico (more specifically in a district within the state of Oaxaca) between the sixteenth and eighteenth centuries. To this end, we analyse Christian doctrinal texts translated from Spanish into the Zapotec language by Dominican friars in order to propagate the Christian fait
47#
發(fā)表于 2025-3-29 19:29:28 | 只看該作者
Advances in Environment, Behavior and Designocelyn’s conduct book . as one of the main factors in his decision to write his own devotional book, . (1643). It is argued that Moscherosch himself did not translate . from the French, but rather read it in an already existing German translation based on a French version. In addition to tracing bac
48#
發(fā)表于 2025-3-29 21:09:52 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-94-017-9245-5nections between ency-clopaedism and translation at the time. They show the importance of translations for the dissemination of the genre, the transcultural and transgeneric interweaving of knowledge through multiple translation practices, processes of autonomization in the form of departure from th
49#
發(fā)表于 2025-3-29 23:54:03 | 只看該作者
Regina Toepfer,Peter Burschel,J?rg WescheDieses Buch ist ein Open-Access-Buch, das bedeutet kostenfreier und unbegrenzter Zugang..Der Er?ffnungsband des DFG-Schwerpunktprogramms zu übersetzungskulturen (SPP 2130).Bedeutung und Vielfalt von h
50#
發(fā)表于 2025-3-30 07:53:45 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-5 22:57
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
黔东| 江陵县| 吉林市| 瓦房店市| 弋阳县| 民县| 张北县| 甘谷县| 柯坪县| 鞍山市| 大连市| 平江县| 富蕴县| 松原市| 巩义市| 阿拉善右旗| 灵石县| 班玛县| 冕宁县| 恩平市| 织金县| 滨海县| 祁连县| 昌江| 铁力市| 凤庆县| 清原| 竹北市| 静海县| 静宁县| 陇南市| 乌恰县| 莆田市| 古丈县| 凯里市| 长垣县| 仙桃市| 满洲里市| 东辽县| 合作市| 古交市|