派博傳思國際中心

標(biāo)題: Titlebook: Understanding and Translating Chinese Martial Arts; Dan Jiao,Defeng Li,Yuhong Peng Book 2023 The Editor(s) (if applicable) and The Author( [打印本頁]

作者: 時間    時間: 2025-3-21 17:18
書目名稱Understanding and Translating Chinese Martial Arts影響因子(影響力)




書目名稱Understanding and Translating Chinese Martial Arts影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Understanding and Translating Chinese Martial Arts網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Understanding and Translating Chinese Martial Arts網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Understanding and Translating Chinese Martial Arts被引頻次




書目名稱Understanding and Translating Chinese Martial Arts被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Understanding and Translating Chinese Martial Arts年度引用




書目名稱Understanding and Translating Chinese Martial Arts年度引用學(xué)科排名




書目名稱Understanding and Translating Chinese Martial Arts讀者反饋




書目名稱Understanding and Translating Chinese Martial Arts讀者反饋學(xué)科排名





作者: 未成熟    時間: 2025-3-21 22:59

作者: hypertension    時間: 2025-3-22 01:31

作者: monogamy    時間: 2025-3-22 06:06
https://doi.org/10.1007/978-981-19-8425-9Wushu; Translation; Philosophy; Wuxia; Tourism
作者: 丑惡    時間: 2025-3-22 09:26

作者: optional    時間: 2025-3-22 15:48
Understanding and Translating Chinese Martial Arts978-981-19-8425-9Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697
作者: arousal    時間: 2025-3-22 21:05

作者: Graduated    時間: 2025-3-22 22:01
2197-8689 the transmission of the.Enriches understanding of discourse .The present book features some introductory discussions on martial arts for the international audience and highlights in brief the complexities of translating the genre into English, often from a comparative literature perspective. Martial
作者: 灰心喪氣    時間: 2025-3-23 02:36
Book 2023, for non-Chinese readers; translating the literature into English poses unparalleled challenges for translators not only because of the culture embedded in it but also the fascinating martial arts moves and captivating names of many characters therein..
作者: 健談    時間: 2025-3-23 07:01
,A Survey and Critique of English Translations of Jin Yong’s , Fictions, which research lacunas are detected, and a proposal for future research is put forward. This chapter evaluates relevant studies published in English and Chinese respectively since they differ thematically to a noticeable extent. Finally, it is proposed that future research should pay more attention to online fan translations.
作者: Connotation    時間: 2025-3-23 13:44

作者: scrape    時間: 2025-3-23 14:35
,—Musings on the Philosophical Background of Chinese Martial Arts,y, evasion, deception, preference of the “weak” over the strong (as in Japanese ., the “soft way”) as well as winning without fighting. These elements are regarded as the quintessence of Chinese martial arts, which have also (in variants) reached Japan and Korea. A close connection to the philosophi
作者: 進入    時間: 2025-3-23 18:01
The Mythology of Chinese Martial Arts Tourism: A Case Study of the Shaolin Temple on Multiple Dimenosely linked to the mythology of tourism [According to Li et al. (J Sports Res 35(5):96–102, 2021), the three terms “Martial Arts”, “Wu Shu”, and “Kung Fu” were replaceably used with slightly different meanings in the English-speaking countries since the 1920s.]. The meaning of Martial Arts is less
作者: Radiculopathy    時間: 2025-3-23 23:26

作者: Climate    時間: 2025-3-24 04:50

作者: 假    時間: 2025-3-24 07:26
Neural Machine Translation Systems and Chinese , Movies: Moving into Uncharted Territory, current popularity of . movies among global audiences, increase in fansubs and user-generated translation agents, and ubiquity of free open-source MT systems. . movies are deeply rooted in the ancient culture and history of China, making their translation particularly challenging for MT systems. Th
作者: patriot    時間: 2025-3-24 14:24

作者: 時間等    時間: 2025-3-24 16:04
,Writing in One Voice: Thoughts and Memories on Co-Translating Jin Yong’s Legends of the Condor Heronents is Jin Yong (1924–2018). His fifteen novels, written in serialised form between the 1950s and the 1970s, have sold in the hundred millions and are constantly reinvented in different media. His works were translated into Asian languages as early as the 1960s, but they were often considered to b
作者: 癡呆    時間: 2025-3-24 20:05

作者: conjunctivitis    時間: 2025-3-25 01:37
Lingwei Meng,Chuanying Teng und definiert werden und andererseits die daraus gebildeten Systeme ("Schaltwerke") so umfassend dargestellt wurden, da? sie als Basis für neue Systeme dienen k?nnen. Angesprochen sind alle Hochschullehrer und Studenten sowie Informatiker und Ingenieure, die sich mit Schaltungsentwurf elektronischer Systeme 978-3-540-51680-4978-3-642-51708-2
作者: acheon    時間: 2025-3-25 06:46
Kizito Tekwa,Jessica Liu Jiexiuissenschaft. Der Versuch einer Synthese in einem weitverzweigten Gebiet wie der Differen- zierung, ?hnelt sehr einem Hausbau mit Steinen, die aus unterschiedlichstem Material sind und aus den verschiedensten Gegenden stammen. Damit meine ich nur, da? Beweisstücke die sich zu einem Modell zusammenbau
作者: 易于    時間: 2025-3-25 11:32

作者: 陶瓷    時間: 2025-3-25 14:09
Understanding and Translating Chinese Martial Arts
作者: ethnology    時間: 2025-3-25 19:52
The Mythology of Chinese Martial Arts Tourism: A Case Study of the Shaolin Temple on Multiple Dimenages of the development of the Chinese tourism industry by drawing upon Roland Barthes’ analysis of myth. Our argument, in brief, is that the influence of Martial Arts on the Chinese tourism industry is strongly ensured by a wide participation of various actors in continuously changing forms.
作者: 保全    時間: 2025-3-25 22:06
Translating Chinese Martial Arts for a Global Audience: A Multimodal Perspective, traditional philosophies exemplified by Chinese martial arts. In addition, Chinese overseas, as cultural translators over the past century, have also facilitated the cross-cultural communication regarding Chinese martial arts. It is through the reciprocity of kung fu films and wuxia novels, as well
作者: 割公牛膨脹    時間: 2025-3-26 03:58

作者: 施加    時間: 2025-3-26 07:53

作者: Biomarker    時間: 2025-3-26 11:11

作者: 改良    時間: 2025-3-26 14:04
2197-8689 lenges for translators not only because of the culture embedded in it but also the fascinating martial arts moves and captivating names of many characters therein..978-981-19-8427-3978-981-19-8425-9Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697
作者: agnostic    時間: 2025-3-26 18:26
8樓
作者: Mercurial    時間: 2025-3-27 00:52
8樓
作者: Incorporate    時間: 2025-3-27 04:27
8樓
作者: Concomitant    時間: 2025-3-27 05:22
9樓
作者: synovial-joint    時間: 2025-3-27 10:27
9樓
作者: 逢迎春日    時間: 2025-3-27 16:45
9樓
作者: bizarre    時間: 2025-3-27 17:56
9樓
作者: 征稅    時間: 2025-3-28 00:21
10樓
作者: Intellectual    時間: 2025-3-28 04:28
10樓
作者: 中國紀念碑    時間: 2025-3-28 10:19
10樓
作者: 新字    時間: 2025-3-28 13:35
10樓




歡迎光臨 派博傳思國際中心 (http://pjsxioz.cn/) Powered by Discuz! X3.5
平武县| 和政县| 克东县| 仙游县| 沁阳市| 镇原县| 凌云县| 延津县| 莱阳市| 隆安县| 平乡县| 邵阳县| 兴山县| 会理县| 始兴县| 龙海市| 亳州市| 克拉玛依市| 莲花县| 环江| 阿城市| 绍兴县| 三江| 兰西县| 鹤壁市| 黑河市| 惠来县| 镇巴县| 肥东县| 休宁县| 闸北区| 洞口县| 沛县| 黑山县| 星子县| 秀山| 郸城县| 晋江市| 湘西| 沾益县| 芒康县|