標題: Titlebook: Explorations in Empirical Translation Process Research; Michael Carl Book 2021 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under excl [打印本頁] 作者: Roosevelt 時間: 2025-3-21 17:39
書目名稱Explorations in Empirical Translation Process Research影響因子(影響力)
書目名稱Explorations in Empirical Translation Process Research影響因子(影響力)學科排名
書目名稱Explorations in Empirical Translation Process Research網(wǎng)絡公開度
書目名稱Explorations in Empirical Translation Process Research網(wǎng)絡公開度學科排名
書目名稱Explorations in Empirical Translation Process Research被引頻次
書目名稱Explorations in Empirical Translation Process Research被引頻次學科排名
書目名稱Explorations in Empirical Translation Process Research年度引用
書目名稱Explorations in Empirical Translation Process Research年度引用學科排名
書目名稱Explorations in Empirical Translation Process Research讀者反饋
書目名稱Explorations in Empirical Translation Process Research讀者反饋學科排名
作者: 挖掘 時間: 2025-3-21 22:35
Book 2021nd usage studies to elucidate the relation between the translation product and translation/post-editing processes. It introduces numerous innovative empirical/data-driven measures as well as novel classification schemes and taxonomies to investigate and quantify the relation between translation qual作者: 遣返回國 時間: 2025-3-22 04:04
Carlos Costa,Joana Quintela,José Mendesmine the relationships these ST features have with HTra. For this same purpose, we normalized all HTra values (nHTra) in order to compare HTra values across all six data sets. We found that these source text features are, in general, associated with HTra in the same manner regardless of target language or the distinction between MT and HT.作者: TSH582 時間: 2025-3-22 06:38
Ramona Strohsch?n,Rafig Azzam,Klaus Baier though our examples and analysis focus on English as the source language and Dutch as the target language, the proposed metrics can be applied to any language for which UD models are attainable. An open-source implementation is made available.作者: Bph773 時間: 2025-3-22 09:13
Mythic Mediation in Healing Incantations,, in contrast, supports ontological (i.e., 4EA) views on cognition while being agnostic with respect to methodological issues. We conclude that TPR is compatible with at least some flavors of the CT ontological perspective and that a mechanistic view on computation may offer a more comprehensive prospective on CTS.作者: 梯田 時間: 2025-3-22 13:21 作者: 梯田 時間: 2025-3-22 19:32
RedBird: Rendering Entropy Data and ST-Based Information into a Rich Discourse on Translationmine the relationships these ST features have with HTra. For this same purpose, we normalized all HTra values (nHTra) in order to compare HTra values across all six data sets. We found that these source text features are, in general, associated with HTra in the same manner regardless of target language or the distinction between MT and HT.作者: Euphonious 時間: 2025-3-23 00:45 作者: 消音器 時間: 2025-3-23 02:50 作者: 誹謗 時間: 2025-3-23 08:45
A Radical Embodied Perspective on the Translation Processring visual search as vertical monitoring processes. The proposed dynamic system account views translation affordances as basic units of translational cognition and sheds new light on the conception of translation units as cycles of perception-action in translation production.作者: 貪心 時間: 2025-3-23 13:34
https://doi.org/10.1007/978-3-030-69777-8translation process research; translation product and translation process; translation behavior, eye-t作者: TSH582 時間: 2025-3-23 15:55
Michael CarlPresents a snapshot of recent research works in the field of empirical translation process research.Explores qualitative and quantitative methods to assess translation behavior, translation effort and作者: Protein 時間: 2025-3-23 19:16 作者: 事情 時間: 2025-3-23 23:12 作者: daredevil 時間: 2025-3-24 05:38
Explorations in Empirical Translation Process Research978-3-030-69777-8Series ISSN 2522-8021 Series E-ISSN 2522-803X 作者: 呼吸 時間: 2025-3-24 07:32 作者: 不公開 時間: 2025-3-24 12:09
Gordon M. Burghardt,Donna G. Layneroduction duration, as well as lexical and syntactic variations of the translation product, are frequently used as indicators of post-editing effort. This chapter introduces Word-based Human Edit Rate (WHER), a measure derived from HTER, as a new predictor to measure post-editors’ effort on the word作者: Excitotoxin 時間: 2025-3-24 18:37 作者: 神刊 時間: 2025-3-24 22:12
Harold G. Koenig,Saad Al Shohaiblegislation. While the reception of subtitles has been increasingly studied over the years, there are only a few empirical studies that investigate the process of subtitling. This contribution gives initial results from a study that investigates the impact of reference material during post-editing o作者: 有機體 時間: 2025-3-25 03:05 作者: 影響深遠 時間: 2025-3-25 04:03
Carlos Costa,Joana Quintela,José Mendeso known as HTra (i.e., a metric that measures how many different translations a given source text word has). We aligned different translations from multiple MT systems (three different target languages: Japanese, Arabic, and Spanish) with the same English source texts (STs) to calculate HTra for eac作者: 起來了 時間: 2025-3-25 11:03 作者: 吸氣 時間: 2025-3-25 14:36
Chr. Mueller,L. Kornilova,G. Wiest,L. Deeckerra et al. (2017) Predicting cognate translation. In: Hansen-Schirra S, Czulo O, Hofmann S (eds) Empirical modelling of translation and interpreting. Language Science Press, Berlin, pp 3–22) but tends to be relatively time-consuming due to the manual identification of cognates and their translations作者: 圍裙 時間: 2025-3-25 18:29
Gia Thanh Nguyen,Jian Pu,Toru Watanaber available cognitive resources. We investigate the observable traces of the first translational response, i.e., keystrokes, gaze patterns, and pauses of the translator’s first translation draft, which reveal characteristics that cohere, among other things, with the language pair, the properties of 作者: 左右連貫 時間: 2025-3-25 22:06 作者: 職業(yè)拳擊手 時間: 2025-3-26 01:59
https://doi.org/10.1007/978-3-662-07738-2ound natural as part of Japanese sentences. These are equivalents of chunks or phrases in English, linguistic units generally larger than a word but smaller than a sentence. We measure variability by adapting the widely studied word translation entropy metric HTra to the context of .. Word translati作者: 異常 時間: 2025-3-26 07:11
K. R. Kerry,L. Irvine,A. Beggs,J. Wattswledge of context affects the grasp of meaning of words and how it influences the effort, translation strategy, and translation quality are still scarce. Our study seeks to explore how the absence of knowledge of context can be compensated for Chinese neologism translation utilizing eye-tracking and作者: 山崩 時間: 2025-3-26 12:21
Mythic Mediation in Healing Incantations,proach, while CT endorses . approaches. For Mu?oz (2017) TPR and CT represent “mutually exclusive views on human cognition,” and some research seems to adopt this view (Xiao and Mu?oz 2020; Halverson 2019, among others). Mu?oz’ statement stipulates that either TPR is incompatible with basic assumpti作者: erythema 時間: 2025-3-26 13:58 作者: llibretto 時間: 2025-3-26 19:53 作者: 變化無常 時間: 2025-3-26 23:24 作者: 食道 時間: 2025-3-27 03:38 作者: 包裹 時間: 2025-3-27 06:44
What Do You Say? Comparison of Metrics for Post-editing Effortsuring an efficient translation process for post-editors has become more important than ever. To this end, being able to measure and predict the effort involved during the post-editing activity is essential. This work aims to assess whether simple post-editing effort metrics associated with the thre作者: breadth 時間: 2025-3-27 09:46
Measuring Effort in Subprocesses of Subtitlinglegislation. While the reception of subtitles has been increasingly studied over the years, there are only a few empirical studies that investigate the process of subtitling. This contribution gives initial results from a study that investigates the impact of reference material during post-editing o作者: Tincture 時間: 2025-3-27 14:28
Information and Entropy Measures of Rendered Literal Translationation studies for very many years. Schaeffer and Carl (.) introduced measures to quantify the literality of observed translations based on their distance to a hypothetical absolutely literal translation assuming monotonicity (identical word order), compositionality (one-to-one translation), and entr作者: 我不重要 時間: 2025-3-27 20:59 作者: 伙伴 時間: 2025-3-28 01:25 作者: superfluous 時間: 2025-3-28 05:17
Analyzing the Effects of Lexical Cognates on Translation Properties: A Multivariate Product and Procrra et al. (2017) Predicting cognate translation. In: Hansen-Schirra S, Czulo O, Hofmann S (eds) Empirical modelling of translation and interpreting. Language Science Press, Berlin, pp 3–22) but tends to be relatively time-consuming due to the manual identification of cognates and their translations作者: 耕種 時間: 2025-3-28 09:49 作者: 最后一個 時間: 2025-3-28 10:51 作者: Medicaid 時間: 2025-3-28 16:15
Using a Product Metric to Identify Differential Cognitive Effort in Translation from Japanese to Engound natural as part of Japanese sentences. These are equivalents of chunks or phrases in English, linguistic units generally larger than a word but smaller than a sentence. We measure variability by adapting the widely studied word translation entropy metric HTra to the context of .. Word translati作者: rectocele 時間: 2025-3-28 21:51 作者: 樂器演奏者 時間: 2025-3-29 00:38 作者: 短程旅游 時間: 2025-3-29 06:11 作者: inflame 時間: 2025-3-29 08:32 作者: 盟軍 時間: 2025-3-29 14:37
Book 2021nd investigates the impact of translation ambiguity and translation entropy. The results and findings are interpreted in the context of psycho-linguistic models of bilingualism and re-frame empirical translation process research within the context of modern dynamic cognitive theories of the mind. Th作者: 相互影響 時間: 2025-3-29 15:52
https://doi.org/10.1057/978-1-137-59715-1y be called Human Edit Rate (HER). The chapter also analyzes the limitations of perspectives on editing from MT research, suggesting ways to complement these perspectives with process data. The last part of the chapter extends the discussion, to approach questions related to the advantages of common作者: 喧鬧 時間: 2025-3-29 19:58
Gordon M. Burghardt,Donna G. Laynetudent translators were invited to post-edit audiovisual texts and their translation processes were recorded with eye-tracking and keystroke-logging devices. After correlating WHER operations with the other common effort indicators derived from the process and product, we find that WHER is a reliabl作者: obscurity 時間: 2025-3-30 03:33
https://doi.org/10.1007/978-3-319-78328-4seem to indicate that the correlation between the metrics is rather low, which suggests that the use of a single metric to measure the effort might produce biased measurements. We also observe that, overall, metrics report very similar effort values for the different error types but some distinction作者: 向外 時間: 2025-3-30 05:21 作者: 不自然 時間: 2025-3-30 12:14 作者: MEAN 時間: 2025-3-30 15:57
Sandra J. MacLean,Sherri A. Brownner in which contextual information is cognitively processed. Results show that the AUs which are associated with the resolution of problems arising from high-entropy words tend to include scanpaths where low-entropy words come into play, which indicates that the cognitive processing of a highly tra作者: left-ventricle 時間: 2025-3-30 18:52
Chr. Mueller,L. Kornilova,G. Wiest,L. Deeckecognate status of ST words and the literal cognate-to-cognate translation of cognates affect properties of the translation product and process. Using multivariate statistics, we are able to show that a ST token’s cognate status is a determining factor of translation ambiguity. We also find evidence 作者: 愛了嗎 時間: 2025-3-30 22:59 作者: 填料 時間: 2025-3-31 03:23 作者: 清醒 時間: 2025-3-31 08:02
K. R. Kerry,L. Irvine,A. Beggs,J. Wattsof context and their translation strategy for the neologisms. Various indicators of effort including ST and TT gaze measures and keystroke measures were analyzed and compared to the subjects’ self-assessment. Our study is expected to help get an understanding of the following issues: (1) Does compen作者: ACRID 時間: 2025-3-31 13:12