標題: Titlebook: Explanatory Translation; Beyond the Kuhnian M Veikko Rantala Book 2002 Springer Science+Business Media Dordrecht 2002 Prolog.argue.discours [打印本頁] 作者: Johnson 時間: 2025-3-21 19:39
書目名稱Explanatory Translation影響因子(影響力)
書目名稱Explanatory Translation影響因子(影響力)學科排名
書目名稱Explanatory Translation網絡公開度
書目名稱Explanatory Translation網絡公開度學科排名
書目名稱Explanatory Translation被引頻次
書目名稱Explanatory Translation被引頻次學科排名
書目名稱Explanatory Translation年度引用
書目名稱Explanatory Translation年度引用學科排名
書目名稱Explanatory Translation讀者反饋
書目名稱Explanatory Translation讀者反饋學科排名
作者: Arthr- 時間: 2025-3-21 22:47
Examples and Applications of Local Translationanslation. Pragmatic and hermeneutic elements are crucial here, and they determine the logical structure of a translation. In the last section of this chapter, I try to indicate that the theory can be applied to visual art, too, if we accept the idea of pictorial utterances and speech acts and the i作者: 等級的上升 時間: 2025-3-22 02:02
Case Studiesll see that the answer is not quite evident, since the alleged informal correspondence relation seems to split into local relations. On the other hand, I study a structuralist logical reconstruction of the former theory, which might yield a possibility to define an exact correspondence relation. The作者: 去才蔑視 時間: 2025-3-22 07:33
Theories and Logicsvelopments in logic that generalize the whole notion of logic (or, rather, of . logic). Furthermore, I make a brief historical digression, in Section 3, to explore Rudolf Carnap’s anticipation, in the thirties, of what happened in logic and logical metascience somewhat later in the twentieth century作者: Gleason-score 時間: 2025-3-22 09:46
0166-6991 ientific change and his views of language learning, but it can be used to go beyond Kuhn‘s well-known ideas and challenge his criticism concerning the import of the correspondence relation.978-90-481-6105-8978-94-017-1521-8Series ISSN 0166-6991 Series E-ISSN 2542-8292 作者: 不可比擬 時間: 2025-3-22 16:46 作者: 不可比擬 時間: 2025-3-22 18:55 作者: Surgeon 時間: 2025-3-22 23:27
https://doi.org/10.1007/978-3-642-58060-4anslation. Pragmatic and hermeneutic elements are crucial here, and they determine the logical structure of a translation. In the last section of this chapter, I try to indicate that the theory can be applied to visual art, too, if we accept the idea of pictorial utterances and speech acts and the i作者: 幾何學家 時間: 2025-3-23 03:17
https://doi.org/10.1007/978-3-642-94528-1ll see that the answer is not quite evident, since the alleged informal correspondence relation seems to split into local relations. On the other hand, I study a structuralist logical reconstruction of the former theory, which might yield a possibility to define an exact correspondence relation. The作者: harbinger 時間: 2025-3-23 08:05 作者: hieroglyphic 時間: 2025-3-23 13:06 作者: instill 時間: 2025-3-23 16:28 作者: DEMUR 時間: 2025-3-23 20:14 作者: Saline 時間: 2025-3-23 22:26 作者: Outmoded 時間: 2025-3-24 03:33
Book 2002hermeneutic features together and examining a number of scientific, logical, and philosophical applications. The notion of translation investigated here is called .explanatory., but it is not a translation in the standard sense of the word since it admits of conceptual change. Such translations can 作者: 聲音刺耳 時間: 2025-3-24 09:52 作者: Demonstrate 時間: 2025-3-24 12:17 作者: 易于 時間: 2025-3-24 15:06 作者: Relinquish 時間: 2025-3-24 20:57 作者: 外露 時間: 2025-3-25 02:50
Handbuch für Salesforce-Architekten presented here in full detail. The presentation is taken from Pearce and Rantala (1984a) — with some important corrections—where many-sorted infinitary logics and nonstandard analysis were engaged and certain well-known axiomatizations used as a starting point..作者: 參考書目 時間: 2025-3-25 06:16 作者: CHURL 時間: 2025-3-25 11:20
A Formal Treatment of Case Studies presented here in full detail. The presentation is taken from Pearce and Rantala (1984a) — with some important corrections—where many-sorted infinitary logics and nonstandard analysis were engaged and certain well-known axiomatizations used as a starting point..作者: 制定法律 時間: 2025-3-25 14:05
Prologue: The Correspondence Principleas also said that in order for a scientific change in a more general sense to be continuous or cumulative (in some intuitive meanings of the words) the principle should apply to it. As we shall see later, we can even consider this principle from a more universal point of view and insist that somethi作者: 牲畜欄 時間: 2025-3-25 16:40 作者: 某人 時間: 2025-3-25 22:39 作者: BACLE 時間: 2025-3-26 00:35
Global Translationnd languages must be explored more globally. In the present chapter, I generalize the earlier ideas about local translation by studying a global version (concerning literary works) of what was in Chapter 2 called explanatory translation. The notion will cover, as earlier, both translations between t作者: 枯萎將要 時間: 2025-3-26 06:33
The Correspondence Relationto some actual cases of scientific change. I shall not consider such Kuhnian questions as how scientific changes have taken place historically, how communication breakdowns have been handled and scientists persuaded by means of translation or learning, or how scientists have experienced the changes.作者: Intrepid 時間: 2025-3-26 08:44 作者: 有組織 時間: 2025-3-26 15:17 作者: 贊成你 時間: 2025-3-26 20:29
Theories and Logicss in the next chapter. Logically educated readers will find most of the principles familiar from the literature, but the details are presented in the form that best suits my purposes. The basic idea is here that the logical tools chosen should not excessively constrain metascientific studies, but sh作者: hedonic 時間: 2025-3-26 22:44
A Formal Treatment of Case Studiesry of science. Some of these applications are correspondence sketches, that is, the relevant syntactic and semantic entities are more or less vague. The rest of them can be exactly treated in model-theoretic terms, as proposed in Chapter 7, but only a few cases are studied here. The limiting case co作者: 6Applepolish 時間: 2025-3-27 04:46 作者: 獨輪車 時間: 2025-3-27 06:52
Explanatory Translation978-94-017-1521-8Series ISSN 0166-6991 Series E-ISSN 2542-8292 作者: Left-Atrium 時間: 2025-3-27 12:47
https://doi.org/10.1007/978-94-017-1521-8Prolog; argue; discourse; language; learning; logic; science; translation作者: DUCE 時間: 2025-3-27 17:27
https://doi.org/10.1007/3-540-27612-2as also said that in order for a scientific change in a more general sense to be continuous or cumulative (in some intuitive meanings of the words) the principle should apply to it. As we shall see later, we can even consider this principle from a more universal point of view and insist that somethi作者: ostracize 時間: 2025-3-27 18:47
Spezielle Untersuchungsverfahren,ious chapter, however, this requirement is in many cases too strict and must be relaxed and replaced by the condition that there be syntactic and semantic transformations that work together in a systematic way. As I also remarked, this generalized, nonstandard notion of translation has a predecessor作者: Desert 時間: 2025-3-27 22:59 作者: 招募 時間: 2025-3-28 05:14
,Siliziumwafer – Basis der Chips,nd languages must be explored more globally. In the present chapter, I generalize the earlier ideas about local translation by studying a global version (concerning literary works) of what was in Chapter 2 called explanatory translation. The notion will cover, as earlier, both translations between t作者: DEI 時間: 2025-3-28 08:52
Handbuch für Biologische übungento some actual cases of scientific change. I shall not consider such Kuhnian questions as how scientific changes have taken place historically, how communication breakdowns have been handled and scientists persuaded by means of translation or learning, or how scientists have experienced the changes.作者: Meager 時間: 2025-3-28 11:15
https://doi.org/10.1007/978-3-322-90363-1ether such a relation is of any explanatory import, that is, whether or in what sense we could say that the former theory can be explained by means of the latter. I shall not make any survey of the complex and intriguing history of the philosophical research of the notion of scientific explanation..作者: 公社 時間: 2025-3-28 14:46
https://doi.org/10.1007/978-3-642-94528-1 correspondence. This relation, in turn, was seen to be a global form of explanatory translation. In what follows, I investigate some cases of scientific change that are well known from the history of science, and point out that our notions are applicable to them — at least if appropriate pragmatic 作者: 膠狀 時間: 2025-3-28 19:34 作者: artless 時間: 2025-3-28 23:12