派博傳思國際中心

標(biāo)題: Titlebook: Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation; Richard Xiao,Xianyao Hu Book 2015 Shanghai Jiao Tong Univers [打印本頁]

作者: Ingrown-Toenail    時(shí)間: 2025-3-21 18:48
書目名稱Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation影響因子(影響力)




書目名稱Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation被引頻次




書目名稱Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation年度引用




書目名稱Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation年度引用學(xué)科排名




書目名稱Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation讀者反饋




書目名稱Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation讀者反饋學(xué)科排名





作者: 全部    時(shí)間: 2025-3-21 23:09

作者: concentrate    時(shí)間: 2025-3-22 03:33
The Features of Translational Chinese and Translation Universals, the fact that the translated corpus (ZCTC) used as the basis of this research consists mostly of translated texts from English and that the parallel corpus (GCEPC) which is used whenever necessary is a corpus of English and Chinese translation, our generalisation for the sake of translation univers
作者: 繁殖    時(shí)間: 2025-3-22 07:23

作者: 培養(yǎng)    時(shí)間: 2025-3-22 08:45
2197-8689 indings based on these two distinctly different languages have important implications for universal translation research on the European tradition..978-3-662-51692-8978-3-642-41363-6Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697
作者: 沒有貧窮    時(shí)間: 2025-3-22 13:16
OFF DUTY The Veils of Servility,e effect of the SL upon the translation is admittedly inevitable; the language of the translated texts, on the other hand, seems to be different to the TL as well (McEnery and Xiao 2007a). The second type of differences can be detected by contrastive studies between the translated texts and the comp
作者: 沒有貧窮    時(shí)間: 2025-3-22 19:46
OFF DUTY The Veils of Servility,bservation, in general, has been supported by many corpus-based studies which give evidence of the linguistic features that differentiate the translated texts from the SL as well as from the TL native writings. It seems widely recognised that translations cannot possibly avoid the effect of translat
作者: Instinctive    時(shí)間: 2025-3-22 23:59
OFF DUTY The Veils of Servility, the fact that the translated corpus (ZCTC) used as the basis of this research consists mostly of translated texts from English and that the parallel corpus (GCEPC) which is used whenever necessary is a corpus of English and Chinese translation, our generalisation for the sake of translation univers
作者: bronchiole    時(shí)間: 2025-3-23 04:43

作者: 神經(jīng)    時(shí)間: 2025-3-23 08:46
Conclusive Remarks, as one of the “Third Codes”. We will then reflect on the major contributions of our research to the studies of translation universals and to descriptive translation studies in general and finally close the discussions by exploring some potentially fruitful avenues for future research in this area.
作者: ARY    時(shí)間: 2025-3-23 11:42
The Lexical Features of Translational Chinese,ords, quantitative and qualitative differences in word clusters, etc. This chapter will demonstrate in greater detail the specific lexical features of translational Chinese ranging from part-of-speech distribution, keywords and key word classes to case studies on pronouns, conjunctions, idioms and reformulation markers.
作者: ALLAY    時(shí)間: 2025-3-23 15:07
The Grammatical Features of Translational Chinese, (7.2), the existential 有 . sentence (7.3), the copula是 . (7.4), the所 . construction (7.5) and the 連 . construction (7.6) as well as grammatical categories such as classifiers (7.7), aspect markers (7.8), structural auxiliaries (7.9) and modal particles (7.10).
作者: 大范圍流行    時(shí)間: 2025-3-23 19:35
Book 2015ranslation – a significant contribution to Descriptive Translation Studies. The research findings based on these two distinctly different languages have important implications for universal translation research on the European tradition..
作者: Malleable    時(shí)間: 2025-3-23 22:18

作者: 抵制    時(shí)間: 2025-3-24 05:52

作者: Celiac-Plexus    時(shí)間: 2025-3-24 09:32

作者: Coronation    時(shí)間: 2025-3-24 13:42
OFF DUTY The Veils of Servility, (7.2), the existential 有 . sentence (7.3), the copula是 . (7.4), the所 . construction (7.5) and the 連 . construction (7.6) as well as grammatical categories such as classifiers (7.7), aspect markers (7.8), structural auxiliaries (7.9) and modal particles (7.10).
作者: 約會(huì)    時(shí)間: 2025-3-24 16:46

作者: 不能強(qiáng)迫我    時(shí)間: 2025-3-24 21:01

作者: conservative    時(shí)間: 2025-3-25 01:41
The Future that Death/Other gives,s linguistic parameters, such as lexical density, textual information load, high-frequency words, low-frequency words, average word length, average sentence length, average sentence segment length, average paragraph length and word clusters, which will be analysed and discussed in detail in the following sections.
作者: 供過于求    時(shí)間: 2025-3-25 05:28
Book 2015esents the world’s first balanced corpus of translational Chinese, which, in combination with a comparable native Chinese corpus, provides a reliable empirical basis for a comprehensive account of the macro-statistic, lexical, and grammatical features of translational Chinese in English-to-Chinese t
作者: Invertebrate    時(shí)間: 2025-3-25 09:24
Richard Xiao,Xianyao HuThe first book-length, comprehensive account of translational Chinese.An in-depth investigation into universal translation hypotheses.An excellent demonstration of using corpora in translation studies
作者: ADOPT    時(shí)間: 2025-3-25 12:54

作者: entice    時(shí)間: 2025-3-25 18:34
https://doi.org/10.1007/978-3-642-41363-6Comparative linguistics; Contrastive linguistics; Corpus linguistics; Mandarin Chinese; Translation stud
作者: 使害怕    時(shí)間: 2025-3-25 20:56
978-3-662-51692-8Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015
作者: ALB    時(shí)間: 2025-3-26 03:56

作者: Obscure    時(shí)間: 2025-3-26 04:20

作者: 職業(yè)拳擊手    時(shí)間: 2025-3-26 10:16

作者: APEX    時(shí)間: 2025-3-26 15:32
OFF DUTY The Veils of Servility,o the fundamental reformative influence of corpus linguistics upon the methodologies of the contemporary linguistic research, which is then followed by a more detailed description of the most frequently used types of corpora, particularly multilingual corpora, in contrastive linguistic research and
作者: Commission    時(shí)間: 2025-3-26 19:49

作者: 無力更進(jìn)    時(shí)間: 2025-3-26 21:09

作者: 制造    時(shí)間: 2025-3-27 03:40
OFF DUTY The Veils of Servility,mplified by lower lexical density (namely, smaller proportion of content words in relation to function words, which is usually taken as an indicator of the textual information load of a text or corpus), repetitive use of high-frequency words and extremely low-frequency words, preference for longer w
作者: forbid    時(shí)間: 2025-3-27 07:25

作者: 我不死扛    時(shí)間: 2025-3-27 10:39

作者: FID    時(shí)間: 2025-3-27 15:03

作者: Detonate    時(shí)間: 2025-3-27 21:49
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation978-3-642-41363-6Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697
作者: BROOK    時(shí)間: 2025-3-27 23:13
Introduction,s in the same language with an ultimate interest in the so-called translation universals, which were first defined by Baker (1993: 43) as the “universal features of translation, that is features which typically occur in translated text rather than original utterances and which are not the result of
作者: 隱語    時(shí)間: 2025-3-28 04:28
Corpus-Based Translation Studies: An Evolving Paradigm,o the fundamental reformative influence of corpus linguistics upon the methodologies of the contemporary linguistic research, which is then followed by a more detailed description of the most frequently used types of corpora, particularly multilingual corpora, in contrastive linguistic research and
作者: 指耕作    時(shí)間: 2025-3-28 07:05

作者: carbohydrate    時(shí)間: 2025-3-28 11:11
The Macro-Statistic Features of Translational Chinese,l Chinese (ZCTC) and the corpus of non-translational or native Chinese (LCMC). These macro-statistic linguistic features involve a wide range of corpus linguistic parameters, such as lexical density, textual information load, high-frequency words, low-frequency words, average word length, average se
作者: 競選運(yùn)動(dòng)    時(shí)間: 2025-3-28 16:29

作者: 鐵砧    時(shí)間: 2025-3-28 22:23
The Grammatical Features of Translational Chinese,translational Chinese by investigating and comparing a wide range of linguistic features in translated and native Chinese corpora. Many of these features are unique syntactical constructions and grammatical structures of Chinese such as the 被. passive construction (7.1), the disposal把 . construction
作者: 夸張    時(shí)間: 2025-3-29 02:16

作者: Postulate    時(shí)間: 2025-3-29 04:52

作者: 易改變    時(shí)間: 2025-3-29 08:19

作者: instulate    時(shí)間: 2025-3-29 14:34
Worker Resistance — Historical Developmentwerden, so dass das nahegelegene Wohnhaus unversehrt blieb. Obwohl nur zwei Kompanien eingesetzt worden waren, durfte diese neu organisierte Feuerwehr einen Erfolg für sich buchen. Die Unterteilung in Bezirke mit je einer Kompanie gab der neuen Organisation den Namen ?Bezirksfeuerwehr?, der bis heute alle Gesetzes?nderungen überlebt hat.




歡迎光臨 派博傳思國際中心 (http://pjsxioz.cn/) Powered by Discuz! X3.5
临朐县| 五常市| 宣汉县| 正安县| 裕民县| 平罗县| 宣城市| 应用必备| 遂川县| 武汉市| 博客| 漯河市| 宕昌县| 获嘉县| 永寿县| 宁津县| 合水县| 弋阳县| 库尔勒市| 商都县| 乡城县| 商南县| 九台市| 德昌县| 南投市| 库车县| 马鞍山市| 清远市| 昆明市| 拉萨市| 高尔夫| 丰台区| 建德市| 老河口市| 离岛区| 泽州县| 建湖县| 南乐县| 周宁县| 谷城县| 河源市|