標(biāo)題: Titlebook: (Re)Creating Language Identities in Animated Films; Dubbing Linguistic V Vincenza Minutella Book 2021 The Editor(s) (if applicable) and The [打印本頁(yè)] 作者: injurious 時(shí)間: 2025-3-21 18:38
書目名稱(Re)Creating Language Identities in Animated Films影響因子(影響力)
書目名稱(Re)Creating Language Identities in Animated Films影響因子(影響力)學(xué)科排名
書目名稱(Re)Creating Language Identities in Animated Films網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度
書目名稱(Re)Creating Language Identities in Animated Films網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度學(xué)科排名
書目名稱(Re)Creating Language Identities in Animated Films被引頻次
書目名稱(Re)Creating Language Identities in Animated Films被引頻次學(xué)科排名
書目名稱(Re)Creating Language Identities in Animated Films年度引用
書目名稱(Re)Creating Language Identities in Animated Films年度引用學(xué)科排名
書目名稱(Re)Creating Language Identities in Animated Films讀者反饋
書目名稱(Re)Creating Language Identities in Animated Films讀者反饋學(xué)科排名
作者: GRATE 時(shí)間: 2025-3-21 21:27 作者: follicular-unit 時(shí)間: 2025-3-22 01:42 作者: 吸引力 時(shí)間: 2025-3-22 05:27 作者: 外科醫(yī)生 時(shí)間: 2025-3-22 11:59 作者: Blood-Vessels 時(shí)間: 2025-3-22 16:37
Lagrangian and Hamiltonian Mechanics,identity is reproduced and often emphasised in dubbed versions. A few instances of reduction and neutralisation of the foreign accent are also discussed and the reasons for resorting to specific strategies are explored.作者: 劇毒 時(shí)間: 2025-3-22 17:50 作者: Anticoagulants 時(shí)間: 2025-3-22 22:57
Book 2021, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media..作者: nostrum 時(shí)間: 2025-3-23 03:56
Marketing und Entwicklung der Praxis, The chapter illustrates that animated films undergo procedures that are controlled by American production companies and their distributors. All such procedures are down to the use of detailed dialogue lists, translation guidelines, adaptation revisions, choice of voice talents and supervision of the final dubbed track.作者: idiopathic 時(shí)間: 2025-3-23 08:14 作者: 功多汁水 時(shí)間: 2025-3-23 10:28 作者: 輕而薄 時(shí)間: 2025-3-23 14:52 作者: verdict 時(shí)間: 2025-3-23 19:45 作者: occurrence 時(shí)間: 2025-3-23 22:22 作者: 反感 時(shí)間: 2025-3-24 04:36
Conclusion,ur L?sung führt.Parallel zum Buch: E-Learning-Einheit mit Wi.Das vorliegende Buch bietet eine klare und anwendungsbezogene übersicht über den aktuellen Stand der Betriebswirtschaftslehre. Der Aufbau der Darstellung orientiert sich eng am Ablauf der Unternehmensprozesse. Das Unternehmen wird zun?chst作者: 發(fā)源 時(shí)間: 2025-3-24 08:07
Back Mattervon PowerPoint als Visualisierungs-Software.Behandelt in log?Die Vielschichtigkeit der Merkmale von Unternehmen und die Komplexit?t betriebswirtschaftlicher Sachverhalte stellt hohe Anforderungen an die lehrm??ige Darstellung und Erl?uterung dieser Merkmale und Sachverhalte, um hierzu ein m?glichst 作者: 專橫 時(shí)間: 2025-3-24 10:40
Introduction, von den Krankenkassen zu erstattenden Betriebskosten werden die in Krankenh?usern anfallenden Investitionskosten in H?he von ca. 6 Mrd. DM pro Jahr von den L?ndern finanziert. Die Finanzierung der Investitionskosten wird über Einzelantr?ge, z.B. für bauliche Ma?nahmen, und über pauschale F?rdermitt作者: Graves’-disease 時(shí)間: 2025-3-24 17:20
Americans, Brits, Aussies, Etc.: Native Varieties of English in Italian Dubbing,llkürlich abtun, dann bleibt nur zu vermuten, da? in ihnen jeweils verschiedene Aspekte des Zielbegriffes in den Vordergrund rücken, wobei die übrigen Aspekte nur in den Hintergrund treten ohne aufgegeben zu werden. Die haupts?chlichsten Aspekte sind dabei die Operationalit?t und die Dimension der Z作者: 貪婪的人 時(shí)間: 2025-3-24 19:21
Conclusion, Pr?gnante übersichten fassen die Texte der einzelnen Kapitel zusammen und helfen bei der Wiederholung und beim überprüfen des Wissensstandes. Durch die starke Anwendungsorientierung und zahlreiche Praxisbeispiele ist das Buch auch als Nachschlagewerk für Praktiker zu empfehlen. .978-3-540-27075-1作者: glomeruli 時(shí)間: 2025-3-25 02:05
(Re)Positioning Italianness in Animated Films: No Accent, Foreign Accent, Regional Italian or Dialeden fortgeschrittenen Studenten nicht langweilt, ist keine leichte Aufgabe. Armin T?pfer, Professor an der Universit?t Dresden, hat diese Herausforderung angenommen und mit Bravour gel?st." .Studium - Das Buchmagazin, SS 2005...978-3-540-49395-2作者: 土坯 時(shí)間: 2025-3-25 04:29 作者: 漂亮 時(shí)間: 2025-3-25 09:21
Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process,978-3-322-83595-6作者: 薄膜 時(shí)間: 2025-3-25 12:01
Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations978-3-663-13746-7作者: 生銹 時(shí)間: 2025-3-25 17:00 作者: 輕浮女 時(shí)間: 2025-3-25 20:33
Languages Other Than English/Foreign Languages in Italian Dubbing: Preservation, Neutralisation, Re978-3-642-61425-5作者: 開(kāi)玩笑 時(shí)間: 2025-3-26 02:56 作者: 極大的痛苦 時(shí)間: 2025-3-26 04:55
(Re)Creating Language Identities in Animated FilmsDubbing Linguistic V作者: 有斑點(diǎn) 時(shí)間: 2025-3-26 08:49
2947-5740 and seeks to identify recurrent patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media..978-3-030-56640-1978-3-030-56638-8Series ISSN 2947-5740 Series E-ISSN 2947-5759 作者: Kidney-Failure 時(shí)間: 2025-3-26 16:12
https://doi.org/10.1007/978-3-030-56638-8cartoons; dubbing; characterisation; Walt Disney Animation Studios; Pixar Animation Studios; Dreamworks A作者: 友好 時(shí)間: 2025-3-26 18:45 作者: 無(wú)表情 時(shí)間: 2025-3-26 21:02
Vincenza MinutellaTakes into account the entire process of translation/adaptation and dubbing when transposing from one culture and language into another.Investigates what leads dubbing professionals to their final cho作者: MURAL 時(shí)間: 2025-3-27 01:36
Palgrave Studies in Translating and Interpretinghttp://image.papertrans.cn/012/image/100087.jpg作者: patriot 時(shí)間: 2025-3-27 07:17
(Re)Creating Language Identities in Animated Films978-3-030-56638-8Series ISSN 2947-5740 Series E-ISSN 2947-5759 作者: HACK 時(shí)間: 2025-3-27 12:10
https://doi.org/10.1007/978-3-642-11943-9o speak languages other than English is recreated in the dubbed versions. The chapter illustrates films containing dialogue in foreign languages, showing that foreign dialogue is almost always maintained in dubbing through various solutions and techniques.作者: 虛度 時(shí)間: 2025-3-27 15:45 作者: 淡紫色花 時(shí)間: 2025-3-27 18:14 作者: convulsion 時(shí)間: 2025-3-27 22:01 作者: 發(fā)芽 時(shí)間: 2025-3-28 03:05
,Die ?rzte-GoA im Mehrpersonenverh?ltnis,marises how various languages and language varieties are represented in each film, examining which characters speak English natively and which speak a non-native variety of English or a language other than English. Each film is described through summary tables containing information about characters作者: Myofibrils 時(shí)間: 2025-3-28 09:37
?rztliche Gesch?ftsführung ohne Auftrage transposed in the dubbed versions. Since most of the characters in animated films speak American English, and General American in particular, the focus is on varieties other than General American. The chapter explores broad, national varieties such as British English and Australian English, as wel作者: canonical 時(shí)間: 2025-3-28 10:40 作者: Eosinophils 時(shí)間: 2025-3-28 17:32
Lagrangian and Hamiltonian Mechanics,represented in the animated films of the corpus and how their linguistic identity is dealt with in dubbed versions. By examining examples from various films containing foreign-accented English that is used to convey the foreign identity of the speaker, the chapter illustrates that such a linguistic 作者: 存在主義 時(shí)間: 2025-3-28 21:08
Broc A. Burke,Solomon G. Diamondd with Italian words. The chapter explores how the Italian identity of such characters is dealt with in dubbing, showing that it is often emphasised by resorting to Italian regional accents or dialects, thus localising the films and making reference to Italian stereotypes. The Italian identity is ma作者: 凝乳 時(shí)間: 2025-3-29 01:49